Задание четвёртого типа: тесты. Это реклама пива или чипсов? Кулинарной книги или ресторана? Концерта или диска? На дорогах пробки из-за аварии или из-за погоды? Забастовка продлится три недели или три дня? И тому подобное.
Задания пятого типа: даже не так важно, что сказано, но какова реакция собеседника? Он понял или нет? Согласен или нет? Доволен или нет?
Эти задания работают как острый перочинный нож, который с разных сторон равномерно заостряет карандаш вашего слуха. С каких сторон? Об этом речь в главе о чувствах.
Теперь – что же делать, если таких пособий под рукой нет? Да то же самое!
1. Вы слышите речь (текст) на изучаемом языке. Постарайтесь не столько понять,
2. Создавайте картинку. Воображайте по возможности всё, что слышите. Хоть как-нибудь. Если не получается, не стесняйтесь задавать вопросы. Ведь если воображение отказывается работать – скорее всего, это значит, что вы не улавливаете даже общего контура смысла.
3. Выделяйте в речи собеседника (или в аудио, которое слушаете) ключевые слова и просто отдельные слова и выражения. Знакомые (привет старому другу!) и наоборот, новые, которые удалось расслышать и понять. Повторяйте сами, просите повторить, записывайте…
4. То, что вам так нравится: поверх слов понимайте, о чём речь. Только я не о переводе на родной язык, а о создании общего образа: ага, эта штука дорогая, но вкусная, а вино испанское красное – супер, а тут висит такое блестящее и ему нравится… да, это опять о воображении.
5. «Ему нравится» уже прозвучало, так вот: слушайте даже не столько речь, сколько говорящего. Перенесите акцент на «кто», а не на «что». Если вам интересен собеседник или персонаж, вам будет легче внимать его речи, вы найдёте в ней больше оттенков смысла и эмоций – а смыслы и эмоции взаимно усиливают друг друга и облегчают восприятие.
Краткое отступление о восточных деву… ой, языках
В этой книжке была задумана ещё одна глава: Норыль саранхе. О корейском. Но я её не написал. Во-первых, за два года занятий я корейского так и не выучил. А во-вторых, она может и интересная бы получилась, и даже очень – но не с точки зрения освоения языков. Сначала я бы красочно рассказал о девушке, из-за которой стал учить корейский (хотя она его не знала, это яркий пример притянутого за уши «зачем»; «почему» было очень простым – мне было интересно выучить восточный язык). Наш роман начался в поездке, о которой я рассказываю в главе об итальянском (тот, кто в Риме влюбляется в кореянку, тот я), а завершился в Алма-Ате, но как!.. Потом ещё более красочно я рассказал бы о той девушке, что мне его преподавала, и о некой прогулке в горы…
Так, стоп!
Всё, что я хотел сказать по делу, сводится к следующему:
1. Не бойтесь восточных и прочих экзотических языков. В частности, корейский обладает кристально ясной структурой (что вообще свойственно агглютинативным языкам) и, пожалуй, самой логичной и удачной в мире письменностью под названием хангыль.
2. Однако вам потребуется незаурядная механическая память. Мне было очень трудно главным образом потому, что памяти не за что было зацепиться: что «девять», что «морковка», что «завтра», что «думать» – все слова для моего русского уха звучали совершенно одинаково.
3. Я считаю, что потерпел поражение в борьбе с корейским не потому что «язык трудный», и даже не потому, что у меня всегда были и остаются проблемы с механическим («тупым») запоминанием, а именно потому, что на наших занятиях было всё наоборот, всё как не надо. Если вы возьмёте эту книжку и представите себе урок, методично и скрупулёзно построенный вопреки моим рекомендациям – получатся наши уроки корейского и наши учебники корейского. Так что та моя неудача убедила меня в моей правоте.
Удачи вам!
О чувствах
Чувства? При чём тут чувства? Ну да, чувства. Нет-нет, не эмоции, а чувства. Об эмоциях будет речь в своё время. А сейчас о чувствах. Дело в том, что тут имеет место важное и исключительно русскоязычное недоразумение.