— Потом. Сначала выясним, что там такое. — Бранд наклонился и стал разгребать завалы соленой рыбы. Сейчас не время вспоминать о прошлом. Не смекалка помогла ему выжить. Просто ему повезло больше, чем остальным. И он в очередной раз убедился: красивой женщине нельзя доверять.
В конце концов, за кучей соленой трески обнаружился короткий тоннель, выводивший вглубь леса.
— Смотри.
Хререк обтер ладонью лицо.
— Нас всех могли перерезать во сне.
— Если бы получилось пробраться сквозь рыбу и шерсть, — сухо произнес Бранд.
Неожиданно за стенами хижины послышался шорох, и Хререк немедленно обнажил меч. Бранд отрицательно покачал головой и вышел наружу.
— Кто там? Покажись!
— Это я, Годвин, — послышался из-за деревьев тонкий мальчишеский голосок.
Бранд пригнулся, всматриваясь в заросли.
— Что ты там делаешь?
— Госпожа сказала, что к нам идут плохие люди. Я хотел проверить, не добрались ли они сюда. Леди наказала мне не бояться и обещала обо всем позаботиться, но я испугался, вдруг с нею случилось что-то плохое.
— Можешь больше не прятаться. Плохие люди ушли. Теперь ты под моей защитой.
— А кто вы?
— Бранд Бьернсон.
Из-за кустов вышел ребенок лет семи, грязный и взъерошенный, и протянул ему руку.
— Я принимаю твою защиту.
Вспомнив, как он сам был мальчишкой, Бранд с самым серьезным видом пожал его руку.
— И чем же ты занимаешься, Годвин?
— Служу нашей госпоже.
— Леди Эдит? — Бранд присел на корточки, чтобы его глаза оказались на одном уровне с Годвином.
— Верно. Отец наказал служить ей, а сам ушел с лордом Эгбертом. Правда, леди Эдит сказала, что ей не нужна моя помощь. — Он поскреб ногой землю. — Но никто не умеет выслеживать плохих людей лучше меня.
— Не сомневаюсь. — Бранд потер виски. Как бы сильно Годвин не боялся «плохих людей», леди Эдит опасалась их еще больше. Поэтому тайный ход в погребе был так тщательно замаскирован.
— Вот ты где, Годвин! — раздался голос леди Эдит, и Бранд увидел, как она спешит им навстречу. — Тебя ищет твоя мать.
— Боюсь, это я задержал его. — Бранд положил руку на плечо Годвина. Как быстро она узнала, что они добрались до сарая с шерстью. Очевидно, помимо этого мальчика, у нее есть и другие шпионы. — Он рассказал мне много всего интересного.
Она приложила ладонь к основанию шеи. Пряди черных волос, выбившихся из-под вуали, вились вокруг ее лица.
— Он всего лишь ребенок.
— Я знаю. Кто он такой?
— Сын одного из слуг моего мужа. — Леди Эдит кивнула Годвину. — Твоя мать сбилась с ног, разыскивая тебя.
— Он прятался в лесу, высматривая плохих людей, — объяснил Бранд. — Я заверил его, что никаких плохих людей здесь нет, и взял под свою защиту.
Эдит выдавила улыбку, хотя живот скрутило узлом. Насколько много успел выяснить Бранд? Лишь бы он не узнал о замаскированном тоннеле. Она завалила его рыбой, чтобы после восстания Эгберт не мог вернуться незамеченным и застать их врасплох.
— Годвин, иди. Твоя мама волнуется. Она просила тебя присмотреть за сестренкой. Ты теперь единственный мужчина в семье.
Годвин скривился.
— Я хочу остаться с воинами.
Эдит взглянула на Бранда. Он явно произвел сильное впечатление на мальчишку.
— Слушай леди Эдит, Годвин. Хороший воин всегда заботится о своих женщинах.
Годвин унесся прочь, оставляя ее наедине с Брандом. Избегая встречаться с ним взглядом, она уставилась на сваленную в кучу шерсть и разбросанную рыбу.
Господь не услышал ее молитвы. Когда Джон, сын саловара, рассказал ей, что они проникли в сарай, она взмолилась, чтобы шерсть помешала им найти рыбу и тайный ход в погребе.
— Вы нашли мой тайник, — произнесла она, когда молчание стало невыносимым.
— С шерстью все хорошо. Но вот рыба протухла.
Чтобы не закричать, она до боли стиснула пальцы. Дождь усилился, заливая холодными каплями ее лицо. Норманн явно наслаждался ее растерянным видом. Он прознал о тайном ходе. Иначе и быть не могло. Но она не отваживалась прямо заговорить об этом на случай, если произошло чудо, и он все же не заметил тоннель.
— Вы так хорошо разбираетесь в рыбе?
— Мой отец был торговцем. Я учился у него с пеленок.
— Ясно. — Она смахнула капли дождя с век и кончика носа. — Очевидно, я сделала ошибку. Что ж, бывает.
— Приятно знать, что вы умеете признавать ошибки.
— Я никогда не отказывалась от ответственности за свои промахи. — Она вызывающе вздернула подбородок. — Жаль, что рыба испортилась. Я заплатила за нее приличные деньги, но теперь придется выбросить ее в помойную яму.
Его лицо помрачнело.
— Вы пришли не за Годвином, а потому что узнали, что мы нашли рыбу и шерсть. А может, у вас были какие-то иные мотивы? Я что-то пропустил, леди Эдит? Иначе, зачем вы нарочно оставили гнить годовой запас рыбы?
— Вы ошибаетесь. — Она с усилием расправила плечи. У нее были очень весомые мотивы помалкивать о рыбе и шерсти. — Мать Годвина волновалась и попросила меня разыскать его. И я решила поискать в этом месте.
— Какое счастливое совпадение.
— Именно так. Что-то еще? — С замиранием сердца она ждала, что он спросит ее о тайном ходе.