Читаем Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой полностью

– Стены замка обветшали, местами обрушились. Подъехав ближе, я увидел разрушенную стену, которую при необходимости можно было бы разобрать, ткнув в нее копьем.

– Вот как? – Король склонил голову, словно его шею свело внезапной судорогой. – О чем же думал Дарси?

– Возможно, у лорда не было времени и средств, чтобы восстановить стены, – сказал Ральф.

– Отчего вы, Перси, заступаетесь за Дарси? – прорычал Генрих.

– Я всего лишь рассказываю, что видел, и делаю предположения, ваше величество.

– Гм… – хмыкнул король и повернулся к Кэвуду: – Это точные сведения? И как вам удалось сбежать из плена?

– Да, ваше величество, – подтвердил Кэвуд. – Я видел, как мятежники вошли в замок, и сам был там. Меня отпустили лишь ради того, чтобы я все сообщил вам. Мой сын остался там, в Помфрете.

– Рассказывайте! – нетерпеливо сказал Генрих. – Все подробности!

– Несколько дней назад, – продолжил посланник, поежившись под пронзительным взглядом короля, – ко мне приехал слуга мистера Невета, джентри из Кендала, за лошадьми, которых тот купил у меня. Я лошадей не отдал, опасаясь, что их могут отобрать у слуги – время неспокойное, но сообщил, что доставлю их лично, по западной дороге. Когда же мы с сыном отправились в путь, то возле Кендала были схвачены мятежниками, они заставили принести клятву, угрожая, что если откажемся, то лишимся голов. Мы поклялись на маленькой Библии, которую один из них носил с собой в рукаве. Нас привели в Помфрет, а затем меня послали в Лондон, оставив сына заложником.

– Кто отправил? – спросил Генрих, сощурившись, словно пытаясь лучше разглядеть лицо рассказчика.

– Роберт Аск… Он хотел, чтобы я передал королю… вам, ваше величество, что замок Помфрет в их руках, но они верят своему королю и надеются на то, что вы, ваше величество, соблаговолите принять их… просьбы, которые изложены в послании.

Король раздраженно махнул рукой.

– Я читал такие… просьбы. И что еще вы имеете сообщить? Каковы силы бунтовщиков?

– По слухам, у них двадцать тысяч человек, но на самом деле не более десяти, хотя большинство из них конные.

Генрих обернулся к Перси, кивнул, подтверждая, что сведения, сообщенные им, совпадают со словами Кэвуда, затем откинулся на спинку трона.

– Мы получили письма от Норфолка о положении дел в Йоркшире и теперь видим, что там происходит, – произнес он спокойно, словно и не кипел от гнева мгновение назад.

– Герцог должен был объединить свои силы с войском Шрузбери, – вставил граф Оксфорд.

– Если они объединятся, – кивнул Генрих, – мы не сомневаемся, что они будут действовать ради нашей чести и окончательного разгрома мятежников, но им следует принять все меры предосторожности, дабы не оказаться в еще большей опасности, чем мы ожидали. Особенно ныне, когда бунтовщики захватили Помфрет и держат под своим контролем переправы Трента. И мы не можем давать обещания, выполнить которые не в силах. Полагаю, что сил Норфолка и Шрузбери будет достаточно, чтобы сдержать распространение мятежа, пока на помощь к ним не придет наша королевская армия.

– Войско готово и ждет распоряжений, ваше величество, – сказал граф Суссекс. – Но, возможно, нам стоит дождаться более полных сведений о количестве бунтовщиков, пеших или конных.

– Дождемся, Суссекс, – то ли согласился, то ли усмехнулся король.

– Когда замок Помфрет сдался, многие разошлись по домам, – осторожно вставил Кэвуд. – Они надеются на справедливый суд и милосердие.

– Справедливый суд и милосердие, – повторил Генрих. – Мы никого не обделим нашим милосердием, особенно тех, кто не запятнал свой чести предательством своего короля и страны его.

– Вы, как всегда, справедливы, ваше величество, – сказал тучный человек в темных одеждах, лорд-канцлер Кромвель. – Осмелюсь добавить, что мистер Кэвуд желает сообщить, что его сестра, настоятельница монастыря бенедиктинок в Клементорпе, в Йоркшире, готова передать королеве сумму в триста марок, дабы поддержать ее в столь опасное время.

– Как же эти деньги могут быть доставлены, если, как сообщили очевидцы, дороги Йорка под контролем мятежников? – спросил Генрих. – Сэр Ральф Перси, только что прибывший послом из Нортумберленда, свидетельствует об этом.

Члены высокого собрания вновь дружно воззрились на указанного посланника.

– Зять аббатисы, мистер Аделкар, найдет способ выполнить эту задачу, ваше величество, – сообщил Кэвуд, вернув себе всеобщее внимание.

– Мы очень тронуты щедростью аббатисы, – важно произнес Генрих. – И о вас и вашем сыне не забудем, мистер Кэвуд.

Генрих резко встал, лицо его перекосилось от боли в ноге.

– Поезжайте в Йоркшир, Кэвуд, и передайте мистеру Аску, что мы ждем его и его товарищей у себя, – гримаса боли сменилась ухмылкой. – Наши благодарности аббатисе, мы не забудем о ее щедрости. Итак, джентльмены, наши судьбы в руках Господа и милосердия его. А сейчас мы отправимся к королеве, а вы, Перси, идете со мной, к вам у меня еще будут дела.

Перейти на страницу:

Похожие книги