He was, in some paralysing way, conscious of his own defencelessness, though he had all the defence of privilege. | Он чувствовал свою беззащитность, оттого бывал скован, хотя лучшей защитой ему служило положение в обществе. |
Which is curious, but a phenomenon of our day. | Увы, в наши дни, как ни странно, это козырь немалый. |
Therefore the peculiar soft assurance of a girl like Constance Reid fascinated him. | Может, именно поэтому тихая, спокойная, но неизменная твердость духа привлекала его в Констанции Рид. |
She was so much more mistress of herself in that outer world of chaos than he was master of himself. | В мире, где царит хаос, она чувствовала себя много увереннее, чем Клиффорд. |
Nevertheless he too was a rebel: rebelling even against his class. | Нет, он отнюдь не мирился со всем, он восставал, восставал даже против аристократов. |
Or perhaps rebel is too strong a word; far too strong. | Впрочем, "восставал", пожалуй, сильно сказано. |
He was only caught in the general, popular recoil of the young against convention and against any sort of real authority. | Слишком сильно. Просто в ту пору его подхватила волна всеобщего среди молодежи протеста против условностей, против любой власти. |
Fathers were ridiculous: his own obstinate one supremely so. | Как нелепо и смешно старшее поколение! А его собственный отец - вдвойне! |
And governments were ridiculous: our own wait-and-see sort especially so. | Как нелепы и смешны чиновники! А наши трусливые и ленивые бюрократы - вдвойне! |
And armies were ridiculous, and old buffers of generals altogether, the red-faced Kitchener supremely. | Как нелепы армии, смешны тупоголовые генералы! А красномордый Китченер - вдвойне! |
Even the war was ridiculous, though it did kill rather a lot of people. | А до чего ж нелепа война, смешного, правда, в ней мало: гибнут тысячи и тысячи людей. |
In fact everything was a little ridiculous, or very ridiculous: certainly everything connected with authority, whether it were in the army or the government or the universities, was ridiculous to a degree. | Если приглядеться - все в жизни нелепо и смешно, прямо обхохочешься; а там, где попахивает властью, - и подавно, будь то армия, правительство или университет. |
And as far as the governing class made any pretensions to govern, they were ridiculous too. | А глядя, как правящий класс изо всех сил пыжится, воображая, что правит, разве удержишься от смеха? |
Sir Geoffrey, Clifford's father, was intensely ridiculous, chopping down his trees, and weeding men out of his colliery to shove them into the war; and himself being so safe and patriotic; but, also, spending more money on his country than he'd got. | Как смешон сэр Джеффри: он рубил деревья на крепеж для окопов, увольнял рабочих, поставляя солдат для фронта. И так, не рискуя волоском с головы, являл пример патриотизма, правда, очень накладного - он в конце концов едва не обанкротился. |
When Miss Chatterley—Emma—came down to London from the Midlands to do some nursing work, she was very witty in a quiet way about Sir Geoffrey and his determined patriotism. | Из центра страны в Лондон приехала его старшая дочь Эмма - она решила поработать сестрой милосердия. К отцовскому ура-патриотизму она отнеслась со спокойной улыбкой. |