And they were cut off from their own class by the brooding, obstinate, shut-up nature of Sir Geoffrey, their father, whom they ridiculed, but whom they were so sensitive about. | Жили они вроде бы среди таких же помещиков, как и отец, однако из-за домоседства, замкнутости и упрямства они так и не сблизились с соседями. Дети, хотя и нежно любили отца, частенько подсмеивались над его тяжелым нравом. |
The three had said they would all live together always. | Они поставили прожить всю жизнь неразлучной троицей. |
But now Herbert was dead, and Sir Geoffrey wanted Clifford to marry. | Но вот погиб Герберт, и сэр Джеффри все надежды связал с женитьбой младшего сына. |
Sir Geoffrey barely mentioned it: he spoke very little. | Нет, разговора об этом старик не заводил, он вообще был скуп на слова. |
But his silent, brooding insistence that it should be so was hard for Clifford to bear up against. | Но его задумчивый взгляд, тяжелые, неспешные шаги, исполненное смысла молчание нудили Клиффорда пуще всяких попреков. |
But Emma said No! | Его браку, впрочем, решительно воспротивилась Эмма. |
She was ten years older than Clifford, and she felt his marrying would be a desertion and a betrayal of what the young ones of the family had stood for. | Была она десятью годами старше и считала: женится Клиффорд - значит, предаст и опорочит некогда изъявленную волю троих юных Чаттерли. |
Clifford married Connie, nevertheless, and had his month's honeymoon with her. | Все же Клиффорд женился на Конни и успел провести с ней медовый месяц. |
It was the terrible year 1917, and they were intimate as two people who stand together on a sinking ship. | Страшный 1917 год сблизил их - так вмиг сближаются пассажиры на палубе тонущего корабля. |
He had been virgin when he married: and the sex part did not mean much to him. | До женитьбы Клиффорд не спал с женщинами, а плотские утехи значили для него очень и очень мало. |
They were so close, he and she, apart from that. | А душевная близость с женой не нарушила его девства. |
And Connie exulted a little in this intimacy which was beyond sex, and beyond a man's 'satisfaction'. | Конни даже обрадовалась: вот истинная любовь, выше всяких там сексуальных отношений, выше "удовлетворения страсти". |
Clifford anyhow was not just keen on his 'satisfaction', as so many men seemed to be. | Клиффорд, собственно, и не домогался никакого удовлетворения, не в пример многим и многим мужчинам. |
No, the intimacy was deeper, more personal than that. | Его близость с Конни глубже, интимнее близости половой, которая нечто далеко не обязательное, второстепенное. |
And sex was merely an accident, or an adjunct, one of the curious obsolete, organic processes which persisted in its own clumsiness, but was not really necessary. | Так, допотопная и смехотворно нелепая биологическая реакция, назойливо заявляющая о себе, а меж тем надобность в ней давно отпала. |
Though Connie did want children: if only to fortify her against her sister-in-law Emma. | А Конни мечтала о ребенке. Хотя бы для того, чтобы утвердиться перед золовкой. |