Only a dank ride in a motor-car up a dark, damp drive, burrowing through gloomy trees, out to the slope of the park where grey damp sheep were feeding, to the knoll where the house spread its dark brown facade, and the housekeeper and her husband were hovering, like unsure tenants on the face of the earth, ready to stammer a welcome. | И пришлось уныло трястись в машине под дождем по мокрой, темной, обсаженной угрюмыми деревцами аллее; на холме, где начинался парк, паслись овцы; чуть выше раскинулась мрачная усадьба. У подъезда, как загостившиеся и в доме, и на земле постояльцы, робко переминались с ноги на ногу экономка и ее супруг, готовясь произнести кургузое приветствие. |
There was no communication between Wragby Hall and Tevershall village, none. | Обитатели усадьбы и деревни не общались -решительно и бесповоротно. |
No caps were touched, no curtseys bobbed. | Встречая господ, мужчины не снимали шапок, женщины не приседали в полупоклоне. |
The colliers merely stared; the tradesmen lifted their caps to Connie as to an acquaintance, and nodded awkwardly to Clifford; that was all. | Шахтеры лишь глазели на хозяев; торговцы кивали Клиффорду, как знакомцу (хоть и смущались при этом), и чуть приподнимали шапки, здороваясь с Конни. Вот и все почести. |
Gulf impassable, and a quiet sort of resentment on either side. | Непреодолимая пропасть пролегла между господами и простолюдинами. А еще их разделяло скрытое презрение друг к другу. |
At first Connie suffered from the steady drizzle of resentment that came from the village. | Первые дни Конни очень страдала от этого чувства, изморосью висевшего в деревенском воздухе. |
Then she hardened herself to it, and it became a sort of tonic, something to live up to. | Потом закалила сердце и даже гордилась своей твердостью. |
It was not that she and Clifford were unpopular, they merely belonged to another species altogether from the colliers. | Нельзя сказать, что их с Клиффордом ненавидели. Просто Конни и Клиффорд -существа иного порядка, нежели шахтеры. |
Gulf impassable, breach indescribable, such as is perhaps nonexistent south of the Trent. | И пропасть меж теми и другими бездонна, они немыслимо далеки друг от друга, как, скажем, далека река Трент (хотя отнюдь не бездонна). |
But in the Midlands and the industrial North gulf impassable, across which no communication could take place. | Здесь же, среди заводов и шахт центральной и северной Англии, меж хозяевами и рабочими никакого мостика не перекинуть, общения не завязать. |
You stick to your side, I'll stick to mine! | Мы на своем краю, вы - на своем! |
A strange denial of the common pulse of humanity. | Странно: ведь и у тех, и у других бьются в груди одинаковые сердца! |
Yet the village sympathized with Clifford and Connie in the abstract. | Впрочем, в деревне даже жалели молодоженов, но лишь отвлеченно. |
In the flesh it was—You leave me alone!—on either side. | А в делах житейских - не тронь! - и та, и другая сторона замыкались. |
The rector was a nice man of about sixty, full of his duty, and reduced, personally, almost to a nonentity by the silent—You leave me alone!—of the village. | Местный священник - милый старичок лет шестидесяти, истый ревнитель веры - напрочь потерял особинку, подчинившись деревенской заповеди. |