The miners' wives were nearly all Methodists. | Шахтерские жены почти все принадлежали к методистской церкви. |
The miners were nothing. | Сами шахтеры - ни к какой. |
But even so much official uniform as the clergyman wore was enough to obscure entirely the fact that he was a man like any other man. | Но даже простое облачение отгораживало священника от шахтеров, те совершенно не принимали служителя культа как простого, обыкновенного человека. |
No, he was Mester Ashby, a sort of automatic preaching and praying concern. | Для них он оставался господином Эшби, этакой произносящей молитвы и проповеди машиной. |
This stubborn, instinctive—We think ourselves as good as you, if you are Lady Chatterley!—puzzled and baffled Connie at first extremely. | Поначалу Конни и удивлялась и недоумевала, натыкаясь на непроизвольно упрямую спесь местных: дескать, хоть вы и леди, мы тоже не лыком шиты. |
The curious, suspicious, false amiability with which the miners' wives met her overtures; the curiously offensive tinge of---Oh dear me! | А чего стоит недоверчивая, насквозь лицемерная улыбчивость шахтерских жен в ответ на попытки Конни найти с ними общий язык. Как все это странно! И как обидно! |
I am somebody now, with Lady Chatterley talking to me! | Всякий раз слышишь насмешливые шепотки: "Эка! Надо ж, сама леди Чаттерли меня словом удостоила! |
But she needn't think I'm not as good as her for all that!—which she always heard twanging in the women's half-fawning voices, was impossible. | Только пусть нос не задирает, не воображает, что я - грязь у нее под ногами". Невыносимо! |
There was no getting past it. | И не избавиться от этого. |
It was hopelessly and offensively nonconformist. | Местные на сближение не пойдут, нечего и надеяться! |
Clifford left them alone, and she learnt to do the same: she just went by without looking at them, and they stared as if she were a walking wax figure. | Клиффорд уже махнул на них рукой, пришлось и Конни менять отношение. Она шла по улице, ни на кого не глядя, хотя на нее глазели, как на заводную куклу. |
When he had to deal with them, Clifford was rather haughty and contemptuous; one could no longer afford to be friendly. | Случись Клиффорду с кем заговорить, он держался надменно, даже презрительно. Искать с ними дружбы долее - непозволительная роскошь. |
In fact he was altogether rather supercilious and contemptuous of anyone not in his own class. | Дело еще и в том, что Клиффорд привечал и уважал людей лишь своего круга. |
He stood his ground, without any attempt at conciliation. | И в этом он был неколебим, никаких уступок и компромиссов! |
And he was neither liked nor disliked by the people: he was just part of things, like the pit-bank and Wragby itself. | Среди шахтеров он не снискал ни любви, ни ненависти. Они принимали его как неотъемлемую часть бытия: как шахты или как усадьбу Рагби. |
But Clifford was really extremely shy and self-conscious now he was lamed. | В душе Клиффорд отчаянно робел и страдал, сознавая свою увечность. |
He hated seeing anyone except just the personal servants. | Он не хотел никого видеть, кроме домашней прислуги. |