'Perhaps! | - Не знаю. |
But one might possibly get something that wasn't self-important.' | Но ведь в жизни имеется, наверное, что-то среднее. |
'Well, I like Proust's subtlety and his well-bred anarchy.' | - Может, и имеется. А я люблю Пруста за его утонченный, с хорошими манерами анархизм. |
'It makes you very dead, really.' | - Что и превращает тебя в мумию. |
'There speaks my evangelical little wife.' | - Слова, достойные доброй христианки. |
They were at it again, at it again! | Опять ссора! |
But she couldn't help fighting him. | Она просто не может не вступить с ним в пререкания. |
He seemed to sit there like a skeleton, sending out a skeleton's cold grizzly will against her. | Вот он сидит перед ней, полуживой мертвец, и хочет подчинить ее своей воле. |
Almost she could feel the skeleton clutching her and pressing her to its cage of ribs. | Она почти физически ощутила ледяные объятия скелета, прижимающего ее к своим ребрам. |
He too was really up in arms: and she was a little afraid of him. | Но если говорить честно, он всегда с ней во всеоружии, и она его немного побаивается. |
She went upstairs as soon as possible, and went to bed quite early. | При первой возможности Конни поднялась наверх и рано легла спать. |
But at half past nine she got up, and went outside to listen. | В половине десятого она встала и вышла из спальни, прислушалась. |
There was no sound. | В доме ни звука. |
She slipped on a dressing-gown and went downstairs. | Накинув халат, спустилась вниз. |
Clifford and Mrs Bolton were playing cards, gambling. | Клиффорд с миссис Болтон играли в карты на деньги. |
They would probably go on until midnight. | Они наверное, засидятся до глубокой ночи. |
Connie returned to her room, threw her pyjamas on the tossed bed, put on a thin tennis-dress and over that a woollen day-dress, put on rubber tennis-shoes, and then a light coat. | Конни вернулась к себе в комнату, бросила пижаму на смятую постель. Надела тонкую ночную сорочку, поверх - шерстяное платье, всунула ноги в легкие туфли и накинула пальто. |
And she was ready. If she met anybody, she was just going out for a few minutes. | Она готова идти, если кто Встретится, она вышла подышать воздухом перед сном. |
And in the morning, when she came in again, she would just have been for a little walk in the dew, as she fairly often did before breakfast. | Если попадется кто-нибудь утром на обратном пути, она гуляет по росе до завтрака, по обыкновению. |
For the rest, the only danger was that someone should go into her room during the night. | Единственная опасность - вдруг кто-нибудь зайдет ночью к ней в спальню. |
But that was most unlikely: not one chance in a hundred. | Но это вряд ли случится - один шанс из ста. |
Betts had not locked up. | Беттс еще не запер двери. |
He fastened up the house at ten o'clock, and unfastened it again at seven in the morning. | Он запирает дом в десять вечера, а отпирает в семь утра. |