She slipped out silently and unseen. | Конни выскользнула из дому неслышно, никем не замеченная. |
There was a half-moon shining, enough to make a little light in the world, not enough to show her up in her dark-grey coat. | В свете полумесяца виднелись очертания кустов, деревьев, но ее серое платье сливалось с ночными тенями. |
She walked quickly across the park, not really in the thrill of the assignation, but with a certain anger and rebellion burning in her heart. It was not the right sort of heart to take to a love-meeting. | Она быстро шла по парку, занятая не предстоящим свиданием, а той бурей, что кипела в ее груди. С такой бурей на любовные свидания не ходят. |
But ю la guerre comme ю la guerre! | Но a la guerre comme a la guerre! [на войне, как на войне (фр.)] |
Chapter 14 | 14 |
When she got near the park-gate, she heard the click of the latch. | Не доходя до калитки, она услыхала звук щеколды. |
He was there, then, in the darkness of the wood, and had seen her! | Значит, он стоял там под покровом ночной тьмы, среди деревьев, и видел, как она шла. |
'You are good and early,' he said out of the dark. 'Was everything all right?' | - Ты пришла рано, как обещала, - раздался из темноты голос. - Все в порядке? |
'Perfectly easy.' | - Все. |
He shut the gate quietly after her, and made a spot of light on the dark ground, showing the pallid flowers still standing there open in the night. | Он тихонько затворил калитку и направил луч фонарика на темную землю, высвечивая лепестки цветов, которые еще не закрыли на ночь свои чашечки. |
They went on apart, in silence. | Они шли молча, поодаль друг от друга. |
'Are you sure you didn't hurt yourself this morning with that chair?' she asked. | - Ты ничего не повредил себе утром, когда толкал это кресло? |
'No, no!' | - Нет, конечно! |
'When you had that pneumonia, what did it do to you?' | - А воспаление легких оставило какие-нибудь последствия? |
'Oh nothing! it left my heart not so strong and the lungs not so elastic. | - Ничего страшного. Сердце стало пошаливать, и легкие не такие эластичные. |
But it always does that.' | Но это дело обыкновенное. |
'And you ought not to make violent physical efforts?' | - Значит, тебе нельзя делать тяжелой работы? |
'Not often.' | - Изредка можно. |
She plodded on in an angry silence. | Конни опять погрузилась в сердитое молчание. |
'Did you hate Clifford?' she said at last. | - Ты ненавидишь Клиффорда? - наконец проговорила она. |
Hate him, no! | - Ненавижу? Нет, конечно. |
I've met too many like him to upset myself hating him. | С какой стати питать такие вредные чувства? |
I know beforehand I don't care for his sort, and I let it go at that.' | Я хорошо знаю этот тип. На таких людей не надо обращать внимания. |