'What is his sort?' | - А что это за тип? |
'Nay, you know better than I do. | - Тебе он лучше известен, чем мне. |
The sort of youngish gentleman a bit like a lady, and no balls.' | Это - моложавый, немного женственный мужчина, начисто лишенный мужского естества. |
'What balls?' | - А что это значит? |
'Balls! A man's balls!' | - То и значит. Секса для них не существует. |
She pondered this. | Конни задумалась. |
'But is it a question of that?' she said, a little annoyed. | - По-твоему, все дело в этом? - спросила она с легким раздражением. |
'You say a man's got no brain, when he's a fool: and no heart, when he's mean; and no stomach when he's a funker. | - Если у мужчины нет мозгов, он дурак, если нет сердца - злодей, если нет желчи - тряпка. |
And when he's got none of that spunky wild bit of a man in him, you say he's got no balls. | Если же мужчина не способен взорваться, как туго закрученная пружина, мы говорим - в нем нет мужского естества. |
When he's a sort of tame.' | Это не мужчина, а пай-мальчик. |
She pondered this. | Конни опять задумалась. |
'And is Clifford tame?' she asked. | - Выходит, Клиффорд - пай-мальчик? |
'Tame, and nasty with it: like most such fellows, when you come up against 'em.' | - Да, и к тому же несносен, как-все мужчины этого типа. |
'And do you think you're not tame?' | - А ты, конечно, не пай-мальчик? |
'Maybe not quite!' | - Не совсем. |
At length she saw in the distance a yellow light. | Наконец вдали засветился огонек. |
She stood still. | Конни остановилась. |
'There is a light!' she said. | - У тебя огонь? - спросила она. |
'I always leave a light in the house,' he said. | - Я всегда оставляю свет, когда ухожу. |
She went on again at his side, but not touching him, wondering why she was going with him at all. | Дальше пошли рядом, не касаясь друг друга. Чего ради она идет к нему, не переставала спрашивать себя Конни. |
He unlocked, and they went in, he bolting the door behind them. | Он открыл дверь, они вошли, и он сейчас же запер дверь на задвижку. |
As if it were a prison, she thought! | "Как в тюрьме", - мелькнуло в голове у Конни. |
The kettle was singing by the red fire, there were cups on the table. | Чайник на огне выводил свою песню, стол был уже накрыт. |
She sat in the wooden arm-chair by the fire. It was warm after the chill outside. | Она села в жесткое кресло у очага, наслаждаясь теплом после ночной прохлады. |
'I'll take off my shoes, they are wet,' she said. She sat with her stockinged feet on the bright steel fender. | - Я сниму туфли, они насквозь мокрые, - сказала она и поставила ноги в чулках на решетку, начищенную до блеска. |
He went to the pantry, bringing food: bread and butter and pressed tongue. | Меллорс принес из кладовки хлеб; масло и копченые языки. |