Sitting where he had sat before, he started to tear off the back-paper from the big frame, and to pull out the sprigs that held the backboard in position, working with the immediate quiet absorption that was characteristic of him. | И, сев на тот же стул, принялся отдирать бумагу с другой стороны рамки, вынул гвоздики, удерживающие заднюю планку; работал он аккуратно, со спокойной сосредоточенностью, так характерной для него. |
He soon had the nails out: then he pulled out the backboards, then the enlargement itself, in its solid white mount. | И наконец-то, сняв планку, извлек самое фотографию. |
He looked at the photograph with amusement. ' Shows me for what I was, a young curate, and her for what she was, a bully,' he said. ' The prig and the bully!' | - Вот каким я тогда был, - проговорил он, вглядываясь с изумлением в забытый снимок. -Молодой пастор-тихоня и бой-баба. |
'Let me look!' said Connie. | - Дай, я посмотрю. |
He did look indeed very clean-shaven and very clean altogether, one of the clean young men of twenty years ago. | На фотографии он был весь чистенький, гладко выбритый, опрятный. Один из тех чистеньких молодых людей, каких было много лет двадцать назад. |
But even in the photograph his eyes were alert and dauntless. | Но и тогда, свидетельствовала фотография, глаза у него смотрели живо и бесстрашно. |
And the woman was not altogether a bully, though her jowl was heavy. There was a touch of appeal in her. | А женщина была не просто "бой-баба"; несмотря на тяжелый подбородок, в ней была своя женская привлекательность. |
'One never should keep these things,' said Connie. That one shouldn't! One should never have them made!' | - Такие вещи нельзя хранить, - сказала Конни. -Так вообще сниматься нельзя. |
He broke the cardboard photograph and mount over his knee, and when it was small enough, put it on the fire. | Поломав о колено паспарту вместе с фотографией на мелкие кусочки, он аккуратно положил их на огонь, проговорив при этом: |
'It'll spoil the fire though,' he said. | "Как бы не загасить". |
The glass and the backboard he carefully took upstairs. | Стекло с задней планкой по-хозяйски отнес наверх. |
The frame he knocked asunder with a few blows of the hammer, making the stucco fly. | Затем несколькими ударами молотка разбил раму, усеяв пол осколками гипса. |
Then he took the pieces into the scullery. | Все не спеша собрал и отнес в моечную. |
'We'll burn that tomorrow,' he said. 'There's too much plaster-moulding on it.' | - Завтра сожгу, - сказал он, вернувшись. - А то сейчас задохнемся. |
Having cleared away, he sat down. | Наведя порядок, он опять сел. |
'Did you love your wife?' she asked him. 'Love?' he said. 'Did you love Sir Clifford?' | - Ты любил жену? - спросила Конни. - Любил? А ты любила сэра Клиффорда? |
But she was not going to be put off. | Но Конни не дала себя сбить. |
'But you cared for her?' she insisted. | - Она тебе нравилась? |
'Cared?' He grinned. | - Нравилась? - усмехнулся он. |
'Perhaps you care for her now,' she said. | - Может, она тебе и сейчас нравится? |