'Me!' His eyes widened. 'Ah no, I can't think of her,' he said quietly. | - И сейчас? - он посмотрел на нее, подняв брови. -Я даже подумать о ней не могу, - тихо проговорил он. |
'Why?' | - Почему? |
But he shook his head. | Но он только помотал головой. |
'Then why don't you get a divorce? She'll come back to you one day,' said Connie. | - Тогда почему вы не разведетесь? Она ведь может в один прекрасный день вернуться. |
He looked up at her sharply. | Он остро взглянул на нее. |
'She wouldn't come within a mile of me. She hates me a lot worse than I hate her.' | - Она обходит меня за тысячу миль. Она ненавидит меня сильнее, чем я ее. |
'You'll see she'll come back to you.' | - Вот увидишь, она еще вернется к тебе. |
'That she never will. That's done! It would make me sick to see her.' | - Никогда. С этим кончено. Меня от одного ее вида с души воротит. |
'You will see her. And you're not even legally separated, are you?' | - Ты еще с ней столкнешься! По закону вы муж и жена, да? |
'No.' | - Да. |
'Ah well, then she'll come back, and you'll have to take her in.' | - Ну вот. Значит, она вернется. И тебе придется взять ее обратно. |
He gazed at Connie fixedly. Then he gave the queer toss of his head. | Он пристально поглядел на нее. Потом как-то странно тряхнул головой. |
'You might be right. | - Ты, наверное, права. |
I was a fool ever to come back here. | Даже возвращаться сюда было глупо. |
But I felt stranded and had to go somewhere. A man's a poor bit of a wastrel blown about. | Но тогда все ополчилось против меня. И деваться мне было некуда. Нашему брату порой лихо приходится. |
But you're right. I'll get a divorce and get clear. | Да, ты права. Надо было давно развестись. Вот разведусь и буду опять свободен. |
I hate those things like death, officials and courts and judges. But I've got to get through with it. I'll get a divorce.' | Но как я ненавижу все эти суды, судейских крючков. А без них развода не получить. |
And she saw his jaw set. | Он стиснул зубы так, что заходили желваки. |
Inwardly she exulted. 'I think I will have a cup of tea now,' she said. | А Конни слушала и радовалась в душе. - Я, пожалуй, выпью чашку чая, - сказала она. |
He rose to make it. But his face was set. | Он встал заварить чай. Но лицо его не смягчилось. |
As they sat at table she asked him: | Уже сидя за столом, она спросила его: |
'Why did you marry her? She was commoner than yourself. | - Почему ты на ней женился? Она совсем простолюдинка. |
Mrs Bolton told me about her. She could never understand why you married her.' | Миссис Болтон рассказывала мне про нее. Она никогда не могла понять, что ты в ней нашел. |
He looked at her fixedly. | Он опять пристально посмотрел на нее и сказал: |