Mrs Bolton looked at it and was worried. | Миссис Болтон встревожилась не на шутку. |
She knew what she was up against: male hysteria. | Она знала - ей предстоит сразиться с мужской истерикой. |
She had not nursed soldiers without learning something about that very unpleasant disease. | Ведь она когда-то ухаживала за ранеными и была знакома с этой неприятной болезнью. |
She was a little impatient of Sir Clifford. | Сэр Клиффорд немного раздражал ее. |
Any man in his senses must have known his wife was in love with somebody else, and was going to leave him. | Любой мужчина в здравом уме давно бы понял, что у жены кто-то есть и что она собирается уйти. |
Even, she was sure, Sir Clifford was inwardly absolutely aware of it, only he wouldn't admit it to himself. | И даже он сам - она не сомневалась - в глубине души был в этом уверен, но не смел себе признаться. |
If he would have admitted it, and prepared himself for it: or if he would have admitted it, and actively struggled with his wife against it: that would have been acting like a man. | Если бы он посмотрел правде в глаза, он либо сумел бы подготовиться к ее уходу, либо вступил в открытую борьбу и не допустил бы разрыва - вот поведение, достойное мужчины. |
But no! he knew it, and all the time tried to kid himself it wasn't so. | А он, догадываясь, прятал голову под крыло, как страус. |
He felt the devil twisting his tail, and pretended it was the angels smiling on him. | Видел проделки черта, а убеждал себя -забавы ангелов. |
This state of falsity had now brought on that crisis of falsity and dislocation, hysteria, which is a form of insanity. 'It comes', she thought to herself, hating him a little, 'because he always thinks of himself. | Этот самообман и привел в конце концов к катастрофе, лжи, расстройству, истерике, что, в сущности, есть проявление безумия. "Это случилось, - думала она, немного презирая его, -потому что он думает только о себе. |
He's so wrapped up in his own immortal self, that when he does get a shock he's like a mummy tangled in its own bandages. | Он так запутал себя своим бессмертным "эго", что теперь ему, как мумии, не сбросить этих пут. |
Look at him!' | Один вид его чего стоит!" |
But hysteria is dangerous: and she was a nurse, it was her duty to pull him out. | Но истерический приступ опасен, а она - опытная сиделка, ее обязанность - вывести его из этого состояния. |
Any attempt to rouse his manhood and his pride would only make him worse: for his manhood was dead, temporarily if not finally. | Если она обратится к его мужскому достоинству, гордости, будет только хуже, ибо его мужское достоинство если не умерло, то крепко спит. |
He would only squirm softer and softer, like a worm, and become more dislocated. | Он будет еще больше мучиться, как червяк поверх земли, и состояние его только усугубится. |
The only thing was to release his self-pity. | Самое для него лучшее - изойти жалостью к самому себе. |
Like the lady in Tennyson, he must weep or he must die. | Как той женщине у Теннисона, ему надо разрыдаться, чтобы не умереть. |
So Mrs Bolton began to weep first. | И миссис Болтон начала первая. |