The artist was too haughty for further words. It was a dismal party, in which the artist henceforth steadily ignored the presence of the other man, and talked only briefly, as if the words were wrung out of the depths of his gloomy portentousness, to the women. | Обед прошел уныло, художник не замечал присутствия другого мужчины и за все время произнес всего несколько слов, и то как будто их клещами вытягивали из глубины его заносчивой, мрачной души. |
'You didn't like him, but he's better than that, really. | - Тебе он не понравился, но на самом деле он гораздо лучше. |
He's really kind,' Connie explained as they left. | Он очень добрый, - говорила Конни, когда они возвращались с обеда. |
'He's a little black pup with a corrugated distemper,' said Mellors. | - Злой, самовлюбленный щенок, помешанный на своих спиралях. |
'No, he wasn't nice today.' | - Сегодня он действительно выказал себя не лучшим образом. |
'And will you go and be a model to him?' | - И ты будешь ему позировать? |
Oh, I don't really mind any more. He won't touch me. | - А меня это теперь не волнует. Прикоснуться он ко мне не посмеет. |
And I don't mind anything, if it paves the way to a life together for you and me.' | А так я согласна на все, лишь бы у нас с тобой все устроилось. |
'But he'll only shit on you on canvas.' | - Но ведь он вместо тебя изобразит на холсте какое-нибудь непотребство. |
I don't care. | - А мне все равно. |
He'll only be painting his own feelings for me, and I don't mind if he does that. I wouldn't have him touch me, not for anything. | Ведь он таким образом выражает свои чувства. Это его дело. Мне-то что! |
But if he thinks he can do anything with his owlish arty staring, let him stare. He can make as many empty tubes and corrugations out of me as he likes. It's his funeral. | А пялить на меня свои совиные глаза - пусть пялит сколько угодно, на то он и художник. Ну, нарисует он меня в виде трубок - что со мной случится? |
He hated you for what you said: that his tubified art is sentimental and self-important. | Он возненавидел тебя за то, что ты назвал его искусство самовлюбленным и претенциозным. |
But of course it's true.' | Но ты, конечно, прав. |
Chapter 19 | 19 |
Dear Clifford, I am afraid what you foresaw has happened. | "Дорогой Клиффорд. То, что ты предвидел, боюсь, случилось. |
I am really in love with another man, and do hope you will divorce me. | Я полюбила другого и надеюсь, что ты дашь мне развод. |
I am staying at present with Duncan in his flat. | Сейчас я живу с Дунканом, у него дома. |
I told you he was at Venice with us. | Я тебе писала, что он был с нами в Венеции. |
I'm awfully unhappy for your sake: but do try to take it quietly. | Мне очень, очень тебя жаль, но постарайся отнестись ко всему спокойно. |
You don't really need me any more, and I can't bear to come back to Wragby. | Если подумать серьезно, я тебе больше не нужна, а мне невыносима даже мысль вернуться обратно в Рагби. |