I'm awfully sorry. | Я очень виновата перед тобой. |
But do try to forgive me, and divorce me and find someone better. | Прости, если можешь, дай мне развод и найди жену, которая будет лучше меня. |
I'm not really the right person for you, I am too impatient and selfish, I suppose. | Я всегда была плохой женой; у меня мало терпения, и я большая эгоистка. |
But I can't ever come back to live with you again. | Я не могу вернуться в Рагби-холл, не могу больше жить с тобой. |
And I feel so frightfully sorry about it all, for your sake. But if you don't let yourself get worked up, you'll see you won't mind so frightfully. | Если ты не будешь нарочно себя расстраивать, ты скоро поймешь, что на самом деле мой уход не так для тебя и страшен. |
You didn't really care about me personally. | Ведь я лично не много для тебя значу. |
So do forgive me and get rid of me. | Так что, пожалуйста, прости меня и постарайся обо мне забыть". |
Clifford was not inwardly surprised to get this letter. | Внутренне Клиффорд не очень удивился этому письму. |
Inwardly, he had known for a long time she was leaving him. | Подсознательно он уже давно понял, что Конни от него уходит. |
But he had absolutely refused any outward admission of it. | Но внешне никогда этого не признавал. |
Therefore, outwardly, it came as the most terrible blow and shock to him, He had kept the surface of his confidence in her quite serene. | Именно поэтому удар был так силен. На уровне сознания он безмятежно верил в ее верность. |
And that is how we are, By strength of will we cut of four inner intuitive knowledge from admitted consciousness. This causes a state of dread, or apprehension, which makes the blow ten times worse when it does fall. | Таковы мы все. Усилием воли держим под спудом интуитивное знание, не пуская его в сферу сознательного; когда же удар нанесен, он кажется стократ сильнее, и страдания наши безмерны. |
Clifford was like a hysterical child. | Клиффорд сидел в постели мертвенно-бледный, с невидящим бессмысленным взглядом, как ребенок в истерическом припадке. |
He gave Mrs Bolton a terrible shock, sitting up in bed ghastly and blank. | Миссис Болтон, увидев его, чуть не упала в обморок. |
'Why, Sir Clifford, whatever's the matter?' | - Сэр Клиффорд, что с вами? |
No answer! | Никакого ответа. |
She was terrified lest he had had a stroke. | Вдруг с ним случился удар, испугалась она. |
She hurried and felt his face, took his pulse. | Потрогала его лицо, пощупала пульс. |
Is there a pain? | - У вас что-то болит? |
Do try and tell me where it hurts you. Do tell me!' No answer! | Скажите, где? Ну скажите же! Опять молчание. |
Oh dear, oh dear! | - Ах ты, Господи! |
Then I'll telephone to Sheffield for Dr Carrington, and Dr Lecky may as well run round straight away.' | Надо скорее звонить в Шеффилд доктору Каррингтону. Да и нашему доктору Лики - он живет ближе. |