If she likes to bear a child under my roof, she is welcome, and the child is welcome: provided that the decency and order of life is preserved. | Она может растить ребенка под моей крышей, если, конечно, все будет в рамках приличия. |
Do you mean to tell me that Duncan Forbes has a greater hold over you? | Ты хочешь меня убедить, что Дункан Форбс мил тебе больше, чем я? |
I don't believe it.' | Никогда этому не поверю! |
There was a pause. | Опять воцарилось молчание. |
'But don't you see,' said Connie. 'I must go away from you, and I must live with the man I love.' | - Ну неужели ты не можешь понять, - прервала молчание Конни, - я хочу уйти от тебя, чтобы жить с человеком, которого люблю. |
'No, I don't see it! | - Не понимаю. |
I don't give tuppence for your love, nor for the man you love. | Я за твою любовь не дам и ломаного гроша. Вместе с человеком, которого ты любишь. |
I don't believe in that sort of cant.' | Это все ханжество и ложь. |
But you see, I do.' | - У меня на этот счет иное мнение. |
'Do you? | - Иное? |
My dear Madam, you are too intelligent, I assure you, to believe in your own love for Duncan Forbes. | Моя дорогая жена! Уверяю тебя, ты сама не веришь в любовь к Дункану Форбсу. Ты для такой любви слишком умна. |
Believe me, even now you really care more for me. | Поверь мне, даже сейчас ты питаешь ко мне большую симпатию. |
So why should I give in to such nonsense!' | И ты ожидаешь, что я клюну на эту глупость? |
She felt he was right there. | Конни понимала, что он прав. |
And she felt she could keep silent no longer. | И больше не могла ломать комедию. |
Because it isn't Duncan that I do love,' she said, looking up at him. | - Дело в том, что люблю я не Дункана, - Конни твердо посмотрела ему в глаза. |
'We only said it was Duncan, to spare your feelings.' | - Мы назвали Дункана, чтобы пощадить твои чувства. |
'To spare my feelings?' | - Пощадить мои чувства? |
'Yes! Because who I really love, and it'll make you hate me, is Mr Mellors, who was our game-keeper here.' | - Да. Потому что на самом деле я люблю другого человека. Узнав, кто он, ты возненавидишь меня. Это мистер Меллорс, он был здесь егерем. |
If he could have sprung out of his chair, he would have done so. | Если бы он мог соскочить со своего стула, он бы соскочил. |
His face went yellow, and his eyes bulged with disaster as he glared at her. | Его лицо пошло желтыми пятнами, глаза выпучились, в них она прочитала - полный крах всему. |
Then he dropped back in the chair, gasping and looking up at the ceiling. | Он откинулся на спинку стула и, тяжело дыша, воззрился в потолок. |
At length he sat up. | В конце концов сел прямо. |