Clifford was much more hedgy and nervous, he got cold feet much quicker in Connie's absence, and the talk didn't run. | А Клиффорд совсем терялся, нервничал, трусил, если Конни не сидела рядом, и беседа заходила в тупик. |
Tommy Dukes came off best; he was a little inspired by her presence. | Больше остальных Конни симпатизировала Томми Дьюксу - очевидно, чувствуя это, он старался вовсю. |
Hammond she didn't really like; he seemed so selfish in a mental way. | Хаммонд не нравился ей вовсе - в каждом слове, в каждой мысли проглядывал себялюбец. |
And Charles May, though she liked something about him, seemed a little distasteful and messy, in spite of his stars. | К Чарльзу Мею она относилась более благосклонно, но что-то в нем претило ей, что-то вульгарно-приземленное, несмотря на высокие устремления к звездам. |
How many evenings had Connie sat and listened to the manifestations of these four men! these, and one or two others. | Сколько вечеров провела Конни, слушая откровения четырех мужчин. Редко к ним добавлялся один-другой гость. |
That they never seemed to get anywhere didn't trouble her deeply. | Конни нимало не трогало, что мужчины так ни до чего и не договаривались. |
She liked to hear what they had to say, especially when Tommy was there. | Она просто с удовольствием слушала, особенно когда говорил Томми. |
It was fun. | Лестно! |
Instead of men kissing you, and touching you with their bodies, they revealed their minds to you. | Мужчины открывали перед ней свои мысли, а это, право, же, стоило всех их поцелуев и ласк. |
It was great fun! | До чего же лестно! |
But what cold minds! | Но сколь холоден их разум! |
And also it was a little irritating. | Но они ее и раздражали. |
She had more respect for Michaelis, on whose name they all poured such withering contempt, as a little mongrel arriviste, and uneducated bounder of the worst sort. | Пожалуй, Микаэлиса она уважала больше, хотя на его голову гости обрушивали столько испепеляющего презрения: шавка, рвущаяся к славе, невежественный нахал, каких свет не видывал. |
Mongrel and bounder or not, he jumped to his own conclusions. He didn't merely walk round them with millions of words, in the parade of the life of the mind. | Пусть шавка, пусть нахал, но он мыслил четко и по-своему, а не утопал в пышном многословии, любуясь своей высокодуховностью. |
Connie quite liked the life of the mind, and got a great thrill out of it. | Конни привечала духовность, ее очень увлекала такая жизнь. |
But she did think it overdid itself a little. | Но не слишком ли усердствовали друзья Клиффорда? |
She loved being there, amidst the tobacco smoke of those famous evenings of the cronies, as she called them privately to herself. | Да, приятно сидеть в клубах табачного дыма на этих славных вечерах закадычных (как она величала их про себя) друзей. |
She was infinitely amused, and proud too, that even their talking they could not do, without her silent presence. | Как забавно и лестно, что им не обойтись без ее присутствия. |