She had an immense respect for thought... and these men, at least, tried to think honestly. | Она безгранично уважала мысль, а эти мужчины пытались хотя бы мыслить честно. |
But somehow there was a cat, and it wouldn't jump. | Однако мысли мыслями, а дальше-то что? |
They all alike talked at something, though what it was, for the life of her she couldn't say. | Никак не могла она взять в толк, в чем суть этих разговоров. |
It was something that Mick didn't clear, either. | Не раскрыл эту суть и Микаэлис. |
But then Mick wasn't trying to do anything, but just get through his life, and put as much across other people as they tried to put across him. | Впрочем, сам-то он ничего особенного не замышлял, а просто шел к цели, не мытьем, так катаньем добиваясь своего и равно страдая от чужих козней. |
He was really anti-social, which was what Clifford and his cronies had against him. | Клиффорд со своими закадычными дружками считал его врагом общества. |
Clifford and his cronies were not anti-social; they were more or less bent on saving mankind, or on instructing it, to say the least. | Сами же они врагами не были, напротив, они радели об обществе, жаждали так или иначе спасти человечество или, по крайней мере, просветить. |
There was a gorgeous talk on Sunday evening, when the conversation drifted again to love. | Вечером в воскресенье беседа удалась. Незаметно она снова коснулась любовной темы. |
Blest be the tie that binds Our hearts in kindred something-or-other'— said Tommy Dukes. I'd like to know what the tie is...The tie that binds us just now is mental friction on one another. | - Благословенна будет связь, что наши души сочетает, - продекламировал Томми Дьюкс. - А вот знать бы, что это такое. У нас, например, связь, как у разномастных шестеренок, только сцепляемся мы своими воззрениями. |
And, apart from that, there's damned little tie between us. | А в остальном нас очень мало что связывает. |
We bust apart, and say spiteful things about one another, like all the other damned intellectuals in the world. | Стоит разъять шестеренки, и мы уже порознь, говорим друг о друге гадости - так заведено у интеллигентов во всем мире. |
Damned everybodies, as far as that goes, for they all do it. | Впрочем, черт с ними, речь не обо всех, а о нас. |
Else we bust apart, and cover up the spiteful things we feel against one another by saying false sugaries. | А зачастую злоба друг к другу у нас не на языке, а в душе, и вот мы ее прячем, прикрываем лживой любезностью. |
It's a curious thing that the mental life seems to flourish with its roots in spite, ineffable and fathomless spite. | Удивительно! Жизнь мыслителей цветет прекрасным цветом, а корнями-то уходит в злобу, в бездонную, чудовищную злобу. |
Always has been so! | И так испокон веков! |
Look at Socrates, in Plato, and his bunch round him! | Вспомните Сократа, его ученика Платона и сравните со всем их окружением. |
The sheer spite of it all, just sheer joy in pulling somebody else to bits...Protagoras, or whoever it was! | Сколько в них злобы, как рады они растерзать кого-либо, например Протагора, если мне не изменяет память. |
And Alcibiades, and all the other little disciple dogs joining in the fray! | Или взять Алкивиада и всех мелких шавок-учеников [в тексте Лоуренса намеки на отношения этих людей в "Диалогах" Платона]. Как упоенно травят они учителей! |