Clifford rarely talked much at these times. He never held forth; his ideas were really not vital enough for it, he was too confused and emotional. | В подобных разговорах Клиффорд участвовал редко, стараясь держаться в тени: в этой области его рассуждения маловажны. |
Now he blushed and looked uncomfortable. | Теперь же он покраснел и смутился. |
'Well!' he said, 'being myself hors de combat, I don't see I've anything to say on the matter.' | - Я, так сказать, hors de combat, человек увечный, вряд ли смогу что-либо сказать по существу. |
'Not at all,' said Dukes; 'the top of you's by no means hors de combat. You've got the life of the mind sound and intact. | - Не наговаривай на себя, - вмешался Дьюкс, -голова-то у тебя отнюдь не увечная, ум твой цел-невредим и по-прежнему глубок. |
So let us hear your ideas.' | И нам интересно тебя послушать. |
'Well,' stammered Clifford, 'even then I don't suppose I have much idea...I suppose marry-and-have-done-with-it would pretty well stand for what I think. Though of course between a man and woman who care for one another, it is a great thing.' | - Право, не знаю, - Клиффорд запнулся. - Не знаю, что и сказать. "Женись, и дело с концом", вот, пожалуй, суть. Ну, а если мужчина и женщина любят друг друга, их близость - великое чудо. |
'What sort of great thing?' said Tommy. | - Ну-ка, расскажи о великом чуде, - попросил Томми. |
'Oh...it perfects the intimacy,' said Clifford, uneasy as a woman in such talk. | - Близость таких людей много выше близости плотской, - пробормотал Клиффорд, его, как девушку, смущали такие разговоры. |
'Well, Charlie and I believe that sex is a sort of communication like speech. | - Ну, вот, например, мы с Чарли считаем, что секс- это форма общения, как речь. |
Let any woman start a sex conversation with me, and it's natural for me to go to bed with her to finish it, all in due season. | Случись женщине заговорить со мной на языке интимности, я, естественно, поддержу этот разговор и пересплю с ней, когда время подойдет. |
Unfortunately no woman makes any particular start with me, so I go to bed by myself; and am none the worse for it...I hope so, anyway, for how should I know? | К сожалению, женщины не очень-то балуют меня такими разговорами, так что приходится спать одному, что, впрочем, ничуть не хуже. Хотя откуда мне знать, можно лишь предполагать. |
Anyhow I've no starry calculations to be interfered with, and no immortal works to write. | Ведь я не считаю звезды, не пишу бессмертных романов. |
I'm merely a fellow skulking in the army...' | Я всего-навсего простой армейский бездельник. |
Silence fell. | Беседа прервалась. |
The four men smoked. | Мужчины закурили. |
And Connie sat there and put another stitch in her sewing...Yes, she sat there! | А Конни все сидела подле них и - стежок за стежком - продолжала вышивать. Да, она присутствовала при этих разговорах! |
She had to sit mum. She had to be quiet as a mouse, not to interfere with the immensely important speculations of these highly-mental gentlemen. | Но сидела молча - таков порядок - не вмешивалась в сверхважные рассуждения высокодуховных джентльменов. |
But she had to be there. They didn't get on so well without her; their ideas didn't flow so freely. | И уйти ей нельзя - без нее беседа у мужчин не клеилась. Они теряли велеречивость. |