Сварнело. Провко ящукиПаробуртелись по вселянке;Хворчастны были швабракиЗелиньи чхрыли в издомлянке.«Сын! Джаббервокка берегись:Ужасны клюв его и лапа.И птицы Джубджуб стерегисьИ опаужься Бендерцапа!»Взяв свой чумеч, он шел на шум,Искал врага кровавологиИ подле дерева ТумтумОстановился на дороге.Стоит грозумчив и гневок, —Вдруг огнеглазый и рычащий,Дымясь восторгом, ДжаббервоккЛетит к нему глумучей чащей.Но вкривь-вкось чумеч кривойЧикчикает над Джаббервокком,И вот с отрубленной главойГерой несется торжескоком.«Как? Он убил его? Смотри!Хитральчик мой, сынок лучавый!О, харара! О, харара!Какой денек героеславый»… и тд.Большинство слов в напечатанном в 1940 г. журналом «Костер» переводе В. и Л.Успенских, считает М.В.Панов, имеют «затуманенную членимость», неологизмы у переводчиков получались какие-то странные, лишенные кэрролловского юмора. В английском тексте, продолжает М.В.Панов, «слова странны, чудаковаты, удивительны, пародоксальны, но они все-таки явно симпатичны».[104] В переводе же В. и Л.Успенских получились «слова-осьминоги», которые пугают читателя, хотя некоторые из них вполне выразительны: «швабраки, чхрыли, грозумчив». Но и эти выразительные слова — страшны.[105]
В 1967 г. в болгарском издательстве литературы на иностранных языках был опубликован перевод двух сказок о приключениях Алисы, осуществленный Н.М.Демуровой. Балладу «Джаббервокки» перевела для этого издания Д.Г.Орловская, дав стихотворению название «Бармаглот»:
Варкалось. Хливкие шорькиПырялись по наве,И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове.О бойся Бармаглота, сын!Он так вирлеп и дик,А в гуще рымит исполин —Злопастный Брандашмыг!Но взял он меч, и взял он щит,Высоких полон дум.В глущобу путь его лежитПод дерево Тумтум.Он стал под дерево и ждет,И вдруг граахнул гром —Летит ужасный БармаглотИ пылкает огнем!Раз-два! Раз-два! Горит трава,Взы-взы — стрижает меч,Ува! Ува! И головаБарабардает с плеч!О светозарный мальчик мой!Ты победил в бою!О храброславленный герой,Хвалу тебе пою! и тд.Здесь, как видим, переводчица Д.Г.Орловская «потеряла» во второй строфе баллады птицу Джубджуб, которая, по всей вероятности, не укладывалась в размер.
М.В.Панов особо отмечает перевод Д.Г.Орловской как наиболее удачный. По его мнению, переводчице удалось объединить достоинства, разъединенные в первых двух переводах: «У Орловской слова-рыбы! Ладные, ловкие, провкие, гибкие, веселые».[106]
В 1969 г. переводчик А.А.Щербаков присваивает балладе «Джаббервокки» название «Тарбормошки», а ее протагониста называет Тарбормотом:
Розгрень. Юрзкие хомейкиПросвертели весь травас.Айяяют брыскунчейкиПод скорячий рыжичас«Сын мой, бойся Тарбормота!Он когтист, клыкаст и лют.Не ходи через болото:Там ведь Цапчики живут!»Быстрый меч берет он в рукиСтрембежит в лесной овраг,И в овраге у корнягиЖдет, когда нагрянет враг.Тяглодумчиво стоящийОжидает он и вот,Бурворча, бредет сквозь чащуПламеглазый Тарбормот.Он как крикнет! Меч как жикнетГолова летит долой!С ней под мышку он вприпрыжкуВозвращается домой.«Победитель Тарбормота!Дай тебя я лобзниму!Урробраво! Привеслава!Говорит отец ему…» и т. д.Как видим, у переводчика А.А Щербакова птица Джубджуб также исчезла, а Бандерснэтч превратился в «Цапчиков». Дерево же Тумтум стало «корнягой».