— Мисс Софи не интересуется древними статуями, — сказала Тео. — Но у меня такое чувство, будто я должна пойти. — Она грациозно поднялась, сняла с плеч змею и положила её обратно в кресло. — Отдохни ещё немного, — сказала девочка питону. — Тебе это пойдёт на пользу.
— Ну хорошо, раз все идут, то и я с вами, — сказал Харольд. Он всё ещё колебался. Мысль забраться в музей ему, похоже, не очень нравилась. Но в то же время не хотелось показаться занудой или трусом.
— Тогда идём! — Охваченный жаждой деятельности, Себастиан поспешил к выходу из башни. — За мной.
— Минутку! — крикнул Харольд и помчался к верстаку. Там лежал набитый до отказа коричневый кожаный рюкзак, из которого торчала ручка какого-то металлического предмета. — Моя экипировка на все случаи жизни, — пояснил он в ответ на вопросительный взгляд Люциуса. — Инструменты, фонарь, несколько моих мелких изобретений. Я никогда не выхожу без этого из дома. Кто знает — вдруг понадобится разводной ключ?
Люциус еле удержался от смеха.
— Ты прав, — согласился он с серьёзным выражением лица. — Вдруг понадобится.
Харольд надел рюкзак и поспешил за остальными.
— Юные господа, леди Теодосия! — крикнул им вслед Джеймс, размахивая руками. — Если кто-нибудь заглянет и спросит, где вы, что мне ответить?
— Выдумай что-нибудь, — предложил Себастиан.
— Выдумать?! — В голосе автомата-дворецкого звучал ужас. — Но что?
Люциус положил руку ему на латунное плечо и лукаво посмотрел на него:
— Скажи, что мы взяли летучий шар мистера Кейвора и полетели на нём на Луну.
Вскоре они уже сидели в одном из паровых кебов, которые постоянно стояли перед клубом, чтобы гости заведения при необходимости могли ими воспользоваться. Пока кеб вёз их по оживлённым улицам Лондона к музею, Люциус не упустил случая расспросить Харольда.
— Объясни-ка поподробнее, что это за рюкзак, — попросил он, указывая на багаж, который держал на коленях сидящий напротив него Харольд.
— А что тут объяснять? — отозвался Харольд, поправляя очки. — Отец научил меня, что умные люди не выходят из дома без тщательной подготовки. Поэтому я, как следует поразмыслив, собрал идеальное снаряжение для выживания и сложил его в этот рюкзак.
— Но почему у тебя там инструмент? — недоумевал Люциус. — Я мог бы навскидку назвать десяток других, более жизненно необходимых, вещей, чем этот… как его… заводной ключ.
— Разводной ключ, — серьёзно поправил его Харольд. — Он просто незаменим, когда нужно затянуть гайки на теле Джеймса. — Он вопросительно посмотрел на Люциуса. — А ты бы какое снаряжение для выживания взял с собой?
Люциус пожал плечами:
— Неприкосновенный запас.
Харольд улыбнулся, открыл рюкзак и вытащил завёрнутый в фольгу батончик:
— Есть.
— И воду — нет, лучше газировку!
— Воды в Лондоне предостаточно. А газировка… — Харольд достал пару бумажных пакетиков. — Есть.
— Оружие, — добавил Себастиан с соседнего сиденья. — На случай нападения аборигенов.
— Ты имеешь в виду стариков в клубе? — усмехнулась Тео.
— Скорее тех мрачных типов в Лаймхаусе.
Тео наморщила лоб:
— Что Харольду делать в таком неблагополучном районе Лондона?
— Ха, смотрите и дивитесь! — усмехнулся Харольд. — Оружие у меня тоже с собой. — Он достал из рюкзака какую-то странную штуку, отдалённо напоминающую револьвер. Вместо барабана и ствола аппарат представлял собой необычную конструкцию из стекла и фольги с металлическим остриём на конце. Деревянная рукоятка была оснащена поворотным механизмом. — Это мой блицшокер. Им можно кого-нибудь вырубить.
— Блиц что? — Люциус скептически разглядывал аппарат.
— Блицшокер, — с готовностью повторил Харольд. — С помощью динамо-машины на рукоятке можно зарядить вот эти конденсаторы. При нажатии на этот рычаг образуется молния, которая может запросто вырубить взрослого мужчину.
— О боже! А твой отец знает, что ты мастеришь такие вещи?
Харольд стыдливо улыбнулся:
— Надеюсь, что нет.
В Себастиане пробудилось любопытство.
— Тебе бы обратиться к военным, — заметил он. — Они наверняка тебе хорошо заплатят за такой блицшокер.
— Вряд ли, — возразил Харольд. — Эту штуку ещё надо усовершенствовать. Радиус её действия — не больше шага. И динамо-машины хватает только на один заряд. Потом снова нужно крутить, а это требует времени. — Он пожал плечами. — Но мне он всё равно нравится. Особенно название: блицшокер. — Он бережно спрятал оружие.
Люциус наблюдал за ним, и вдруг его осенило. Он сунул руку в карман куртки и вытащил свёрток, который мама дала ему в день своего отъезда в коридоре Бейкер-стрит, 221-б.
— Смотри, — сказал он, показав серебристые шарики. — У меня есть кое-что, чего не хватает в твоём рюкзаке для выживания. — Он взял один из шариков и протянул Харольду.
— Что это? — спросил мальчик.
— Мама называет их "исчезательными трюками", — ответил Люциус. — Что-то химическое — понятия не имею. Когда бросаешь их на пол, раздаётся оглушительный хлопок, всё вокруг озаряется яркой вспышкой, а потом всё окутывает облако дыма. У зрителей создаётся впечатление, будто ты растворился в воздухе, а на самом деле, пока публика ослеплена, ты опускаешься в люк.