- Кажется, поняли уже все. Солдаты перешептываются и замолкают при приближении, лейтенанты прямо задают вопросы, сэр. Но пока внешне все спокойно.
- Что же, как только станут известны результаты разведки лейтенанта Гастингса, соберем офицеров. Сейчас же прикажите солдатам отдыхать, оставив в окопах дежурных наблюдателей. Офицерам - следить за поведением и строго пресекать любые попытки нарушения дисциплины. Сообщите, что лейтенант Гастингс послан для проведения разведки и связи с местными властями... нет, скажите лучше, что для связи с нашим командованием.
- Так точно, сэр.
- Возвращайтесь быстрее, по-моему на горизонте уже показались наши разведчики. Я бы желал выслушать доклад о том, что они обнаружили, в вашем присутствии.
- Постараюсь, сэр, - капитан быстрым шагом отправился по ходу сообщения. Приказания полковника он выполнил быстро и оказался на командном пункте одновременно с лейтенантом Гастингсом и его солдатами, приведшими с собой пленного. Местный житель, старый, но на вид еще крепкий крестьянин, а скорее всего бродяга, судя по тем обноскам, что были на нем и по окружающей его вони давно немытого тела, несмотря на явно видимые следы довольно таки грубого обращения, смотрел на окружающих налитыми кровью, злобными глазами.
- Лейтенант, вы полагаете, что он сможет нам рассказать что-нибудь толковое? - спросил, осмотрев пленного, сэр Гораций. - Это же явный бродяга-хобо.
- Никак нет, сэр. Он - один из обитателей фермы. Судя по всему, здесь живут сектанты, сэр. Они все выглядят примерно одинаково, - доложил Артур, не преминув ознакомить присутствующих и с результатами наблюдений рядового Бартоломью.
- Как же мы будем его допрашивать? Я лично хорошо знаю только французский. Кто-нибудь из офицеров разговаривает на немецком? - полковник вопросительно посмотрел на капитана Бека. - Или так и будем полагаться на рядового, как переводчика?
- Из офицеров, насколько я помню - лейтенанты Роулинг и Янг. Только я не уверен, сэр, что они справятся с переводом. Разрешите напомнить, сэр, что согласно донесения язык аборигенов только похож на немецкий. Но я сейчас вызову их, сэр, - Бек, повернувшись к Гастингсу, уже собирался отдать команду, как один из бойцов расчета 'Льюиса', приданного взводу лейтенанта Гастингса, вышел вперед:
- Господин полковник, сэр, разрешите обратиться!
- Обращайтесь, э...- полковник посмотрел на солдата.
- Вольноопределяющийся Джон Томсен, господин полковник, сэр. Студент Оксфорда, с вашего разрешения и племянник датского профессора филологии Томсена*, сэр. Я изучал языки у профессора Толкиена , сэр. Знаю несколько немецких и романских языков.
- Тогда, я могу быть уверенным, что вы сможете перевести его речь, вольноопределяющийся?
- Так точно, господин полковник, сэр! Постараюсь, сэр!
- Тогда выньте кляп изо рта пленного, капрал, - приказал сэр Гораций.
- Осмелюсь заметить, господин полковник, сэр, чтобы вы были как можно осторожнее. Эта сволочь кусается, - сообщил капрал Браун, в очередной раз рассматривая перевязанную левую ладонь. - Да еще и плюется, как верблюд, своло... скотина.
- Все же освободите ему рот, - Бошамп сделал пару шагов назад. Быть оплеванным ему совершенно не хотелось. - Иначе, полагаю, нам так ничего и не удастся от него узнать.
В следующие полторы минуты и сам сэр Гораций, и весь Норфолкский пехотный полк, предоставленный, впрочем, лишь Сэндрингэмской ротой батальона один дробь пять, а также несколькими прибившимися во время боя гентцами, саффолкцами и чеширцами из батальона два дробь четыре, могли бы узнать о себе много нового, интересного, причем, судя по интонации и экспрессивности речи - явно нецензурного. Увы, понять речь старика никто не смог, кроме встрепенувшегося при первых же словах вольноопределяющегося Томсена.
- Ишь как заворачивает, старый, и, похоже, ни разу не повторился, - уважительно произнес Финч, ввиду особенностей своей 'профессии' привыкший к речам, где печатным было лишь каждое третье слово. - Узнать бы еще, что он говорит. Да и запомнить не помешало бы.
- Действительно, похоже на немецкий. Только какой-то архаичный и с вкраплениями чего-то похожего на французский, латынь и... кажется, какой-то из скандинавских языков, насколько я могу судить - шведский или датский, - задумчиво произнес полковник.
- Так точно, сэр, - ответил на замечания сэра Горация вольноопределяющийся Томсен, - не просто похож, а один из диалектов старонемецкого языка. Мне лично кажется, господин полковник, сэр, что пленный говорит на диалекте англосаксонского.
- Англосаксонского? - изумление на лице полковника и офицеров сменилось недоверием.
- Вы имеете в виду древний английский**? - опомнившись, первым спросил лейтенант Гастингс и тут же извинился перед полковником. - Прошу прощения, сэр.
Полковник извиняюще кивнул и озабоченно спросил:
- Так вы сможете перевести ему наши вопросы?
- Постараюсь, сэр. Сами понимаете, практики у меня...
- Тогда переводите, - полковник, повысив голос и, обращаясь к старику, добавил. - Сэр, вы меня понимаете?