Дед выслушал перевод, злобно зыркнул в сторону полковника, но промолчал.
- Сэр, вы не подскажете нам? - неторопливо спросил сэр Гораций, вслушиваясь в почти синхронный перевод Томсена.
- Ничтоже я вам не молвлю, воры, - старик, выслушав сбивчивую речь вольноопределяющегося, плюнул под ноги Бошампу.
'Крепок, старый черт', - уважительно подумал капитан Бек.
- Развяжите его, - приказал сэр Гораций.
- При всем моем уважении, сэр... - начал было Гастингс, но был прерван капитаном:
- Выполняйте приказание, лейтенант!
Веревки, которыми были спутаны руки старика, перерезали, однако доброжелательности в его взгляде не прибавилось.
- Сэр, мы зададим вам всего несколько вопросов, и отпустим, - попытался уверить деда капитан Бек.
- К праотцам? - хмуро поинтересовался тот.
- Мы не разбойники, вы заблуждаетесь, - покачал головой полковник Бошамп.
- Нигде я не блуждаю, тут он я стою, - отреагировал дед. - Кто ж вы есть, ежели не тати?
- Мы королевские норфолкские стрелки, а я их командир, сэр Гораций Бошамп. А кто вы, сэр?
- Я Эббе Вонге, арендатор тэна Вулфрика, - сообщение об официальном статусе захвативших его непонятных людей странным образом мгновенно успокоило старика. - Так сии люди - твой фирд, тэн Хорэйс? Аль вы хускарлы***? Пошто напали на меня, на моей земле?
- Дело в том, что мы... хм... сбились с дороги, - пояснил полковник, который, определенно, понимал едва ли половину из того, что говорил старик. Хотя, скорее всего, виноват в этом был перевод бывшего студента.
- Как же это вас угораздило, добрый тэн? Вон же она, за теми холмами идет, - дед указал в сторону холмов, куда на разведку было направлено отделение сержанта Уилмора.
- Туман, - пожал плечами полковник.
- Не иначе Ши над вами покуражились. Уж много дён тумана не было в этих краях. Зрю я, некрепок ты в вере, тэн Хорэйс, коль сего сподобился.
Старик осуждающе покачал головой. 'Я точно угадал, что это сектанты', - подумал Гастингс, дослушав до конца перевод.
- А куда ведет эта дорога, мистер Вонге? - осведомился полковник.
- Так ведомо куда, в столицу эрлдома, - пожал плечами тот. - В Люнденбург.
- Люнденбург? - удивленно переспросил Бек и многозначительно посмотрел на Бошампа.
'Германия? Или все же Америка? Эрлдом... что-то знакомое. Где же я об этом читал?' - успел подумать полковник.
- Где-то это я читал или слышал, - задумался на минуту Томсен и вдруг удивленно выдохнул. - Но это же... это - англосаксонское название Лондона!
Над импровизированным местом допроса повисло тяжелое молчание.
- А скажи, отец... - наконец вымолвил полковник. - Какой нынче месяц?
- Начало октября, тэн. Второй день после Святого Михаила****. Чего вопрошаешь о явном?
- Да нет, ничего... Идите, мистер Вонге, и простите нас за то, что мы доставили вас сюда связанным.
- Да уж, знамо сие, тэн. Не иначе решили, что завидели разбойную лежку, - кивнул старик.
- Что-то в этом роде... - пробормотал Бошамп и добавил.- Можете не переводить, Томсен. Отпустите его, - приказал он солдатам.
- Старик явно не в себе, - заметил капитан Бек, дождавшись, когда солдаты отвели бывшего пленного на некоторое расстояние.
- Может быть, но погода вполне характерная для английской осени, - заметил лейтенант Роулинг (на место допроса, кроме конвоиров и Гастингса постепенно подошел весь офицерский состав роты, за исключением дежурного лейтенанта). - Кроме того, мистер Уэллс описывал подобное в своем романе 'Машина времени'.
- Я читал это произведение, - кивнул полковник. - Занятно, если мы действительно переместились не только в пространстве, но и во времени. Надо было спросить у этого Вонге, который нынче год по его мнению.
- Прикажете догнать его и спросить, сэр? - произнес Артур.
- Не стоит, он действительно не в себе, - покачал головой сэр Гораций. - Не могу в этом не согласиться с мистером Беком. Однако же, если за теми холмами и впрямь идет дорога на Лондон, то мы вскоре встретим кого-нибудь вменяемого. Полагаю ...
- Разрешите, сэр? Все это мне кажется сплошной чепухой, сэр. Непонятный старик, говорящий на странном немецком диалекте, оазис среднеевропейской природы... Мы просто надышались какого-нибудь немецкого газа и бредим, господин полковник, сэр! - судя по тону, лейтенант Янг готов был впасть в истерику.
- Спокойно, лейтенант, - приказал капитан Бек. - Бредить все вместе и абсолютно одинаково мы не можем. К тому же все происходящее не очень похоже на бред. Для бреда все слишком логично.
- Тогда объясните же мне, черт побери, наконец, что происходит? - сорвался Янг.