Потойбічне світло, що огортало її, майже згасло. Воно ледве жевріло, наче жар від учорашнього вогнища, й перетворилось на слабенький, ледь помітний серпанок. Розібрати обличчя я не могла, проте розпізнала худенькі плечі, згорблене тільце й сумно схилену голову.
— Томе, це ти? — промовила я.
Навіть не озираючись, я пам'ятала, що зруйнувала своє залізне коло, яке перетворилося на купку переплутаних ланцюгів. Це. одначе, не тривожило мене. Якщо буде треба, я зумію захистити себе й
— Чого ти хочеш, Томе? — провадила я. — Чим ми можемо допомогти тобі?
Мені здалося, що примарна постать ворухнулась... Ні, я бачила це напевно!
—Де Джерело?—розпитувала я далі. — Що тримає тебе тут?
Звуки лоскотали мені вухо. Вони були вкрай слабкі, крихкі, та я знала, що розчую їх, коли підійду трохи ближче. Я ступила пів кроку до сходів.
Постать у відповідь піднялася до мене на цілу сходинку.
— Чим ми можемо допомогти тобі?
У відповідь — жодного слова, тільки тихий, сумний і жалісний плач. Анітрохи не схожий на людський, так радше могла б стогнати поранена тварина. Та будь-яку тварину можна приручити, варто лише показати, що вона може довіряти тобі. Я підійшла ще ближче й простягла руку:
— Скажи, що ми можемо зробити для тебе?
Аж тут я
— Скажи мені! — просила я.
Мене пройняло дрижаками. Він відповів! Я
Здалека хтось окликнув мене на ім’я. То була Голлі Манро, що стояла на два марші нижче. Привид колихнувся, його обличчя потьмяніло. Я вилаялась. Навіть зараз, мимоволі, н аш а помічниця плутає мені всю справу...
— Не тікай! — сказала я й ступила ще два кроки вперед.
Хлопчина відсахнувся. Потім його обличчя знову проясніло. Я усміхнулась.
Ляснули вхідні двері. Відлуння цього звуку ніби струснуло цілий будинок. Привид знову зблід. Я спересердя аж скривилась. Із передпокою до мене долинув голос Джорджа — він про щось говорив із Локвудом, а той відповідав. До дідька! Привид усміхався мені. Якби тільки він знову заговорив...
— Мене звуть Люсі. — сказала я. — Скажи мені, чого ти хочеш?
Усміхнений привид підплив ближче: на голові в нього, наче вогняна корона, ворушились довгі пасма світлого волосся. Тіло здавалось розпливчастим — можна було розгледіти лише опущені вниз руки.
— Де Люсі?! —То був Джордж. Я почула, як Голлі забурмотіла у відповідь, а Джордж уже горлав на весь голос: — Люсі!!!
— Не звертай уваги. — тепер я теж усміхалася, силкуючись зберегти зв'язок із привидом. Холод став нестерпним, обпікав мені шкіру. Лише тепер я розуміла, яка квола, непевна була моя усмішка поряд з усмішкою примарного хлопчини — зловісною й хижою...
— Агов, Люсі! Ми помилились! Роберт Кук — це не
Я дивилась на світлу постать, що усміхалася мені, стоячи на чотири сходинки нижче.
— Хлопчина зарізав служника! Малий Том — так на глум прозвали здорованя-слугу! А хлопець був божевільний. Він поранив Тома, а той погнався сходами за ним! Добігши до горища, Том уже знеміг від утрати крові. Він схопив хлопця, а той скинув його зі сходів! Ми все тлумачили
Привид підплив ще ближче:
Чудово. Я поволі позадкувала.
Привид роззявив рота:
Він усміхнувся. Підняв руки. Вони були закривавлені.
Я відсахнулася, зойкнула, вхопилася за пояс.
Намацавши якусь каністру, я жбурнула її собі під ноги. То виявилась лише сіль. Каністра розбилась. Привид розділився навпіл, наче розрізана кіноплівка, обігнув сіль і знову склеївся тепер уже позаду мене, перегородивши мені дорогу до рапіри сітки й ланцюгів. Я відскочила, взялася шукати каністру з маг-