Дефарж.
Но ему же рано!Жена Дефаржа
Дефарж.
Будет очень обидно. Получится, что деньги зря платили.Входит Жанно.
Жанно.
Мама, ты еще не сердишься?Жена Дефаржа.
Вот не дам тебе есть!Жанно.
А я себе купил каштаны.Дефарж.
С них станется. Только этому не бывать!Жена Дефаржа ставит перед Жанно тарелку с едой и уходит, всем видом показывая, как она сердита.
Жанно принимается за еду.
Жанно.
Отец, а что такое Варфоломеевская ночь?Дефарж.
Что-о? Я платил деньги…Жанно.
Да нет, я же не последний дурак. Вот то, что наш кюре про это рассказывал, это для последних дураков. Я хочу знать, что это было на самом деле?Дефарж.
А ты думаешь, кто-нибудь знает? С тех пор ведь двести лет прошло?..Жанно.
Я сейчас сосчитаю.Дефарж.
Вот видишь, двести двадцать лет прошло, а все в ужас приходят при этом слове… При этих словах…Но ведь и прежде такое случалось. Люди же только и знают, что друг друга грабить и резать. Но та ночь была какая-то особая.
Видишь, сейчас весь народ поднялся и кричит – долой тиранов! А когда я был ребенком, тоже ведь скверно жили, и я нередко слышал, как взрослые говорили между собой – почему мы это терпим? И однажды мой дед сказал: это все Варфоломеевская ночь! Столько лет прошло с тех пор, а народ голову не смеет поднять.
А другой старик тогда и сказал: это было страшное колдовство… Какого не бывало ни до, ни после.
Жанно наливает себе кружку воды и жалобно смотрит на Дефаржа.
Жанно.
Отец, налей немножечко вина!Дефарж
Дефарж наливает в кружку Жанно немного вина.
Жанно.
Отец, а колдовство – это на самом деле или так, для дураков?Дефарж
Жанно.
А Бог все-таки есть? Как ты думаешь?Дефарж.
Посмотри, что вокруг творится! Если бы Бог был, разве бы он такое допустил?Жанно
Дефарж
Так что самое лучшее – ни у кого не просить, ни у Бога, ни у людей.
Жанно
Дефарж.
Что ты болтаешь?Жанно, словно очнувшись, смущенно улыбается.
Жанно.
Да нет, конечно, у людей много чего есть… Деньги, и всякое там богатство… Ну, я не знаю, как это сказать…Дефарж.
Знаю, сынок.Жанно
Ночь. Над Парижем плывет угрожающий звук множества колоколов.
Вооруженные люди осаждают Тюильрийский дворец.
К ним присоединяются всё новые и новые люди с факелами и с оружием.
4. Дувр. Порт. Пришвартованный корабль.
Мистер Лорри сходит по трапу. За ним семенит слуга с багажом.
Мистер Лорри садится в почтовый дилижанс. Слуга устраивается на запятках.
Лондон. Банкир Теллсон в столовой своего дома.
Стол накрыт на две персоны.
Теллсон смотрит в окно.
На улице появляется Лорри. Он входит в особняк Теллсона.
В столовой. Теллсон и Лорри обмениваются рукопожатием.
Оба усаживаются за стол.
Теллсон.
Мистер Лорри, я не могу не выразить восхищение тем, что вы в ваши годы и в такой непростой обстановке неутомимы в своих разъездах между Лондоном и Парижем.Лорри.
Мистер Теллсон, я разъезжаю исключительно по делам фирмы и в интересах фирмы. Блюсти интересы фирмы – мой долг, и я надеюсь, что смогу его исполнять до последнего дыхания.Входит лакей, ставит на стол блюдо. Теллсон знаком отсылает его прочь, сам наливает вино в оба бокала.
Теллсон
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги