А тут у меня сыночек родился, а потом я прихожу в министерство, а мне и говорят – в казне денег нет, когда будут, тогда и получишь за своего мужа жалованье.
Да, вот так и сказали. А что мне есть с двумя детьми, не сказали. И я пошла просить милостыню. А вы знаете, что это такое? Легче работу найти. Все хорошие места заняты, отовсюду гонят! Хитрая, говорят, с детьми пришла! А где же мне их оставить? Грудного младенца?
Пьяноватая старуха, хлебнув из флакона, поддерживает ее со своего места.
Старуха
Судья.
Свидетельница, я сейчас прикажу вывести вас из зала.Женщина.
А потом я совсем перестала понимать. Хожу и ничего не понимаю. А Мари все время просила есть, и мы целыми днями искали, чего бы поесть. В деревне хорошо, там в лесу всегда можно хоть что-нибудь найти. А здесь как быть? Мне добрые люди все время что-то давали, так ведь им самим есть нечего, когда такие цены! А сыночек мой бедненький так мучился, так мучился! Я ему нажую из того, что мне дали, и в ротик положу. А он обратно выплевывает. Ему бы молока! Хоть немножечко! Хоть бы одну ложку!Она вцепляется руками в барьер загородки и перегибается через него.
Судья
Женщина выпрямляется, на ее лице снова блуждающая безумная улыбка.
Женщина.
И тогда моя хозяйка мадам Арну сказала: «Твой ребенок целыми ночами кричит, никому спать не дает. Если он не перестанет, я тебя с квартиры выгоню, все равно ты за нее не платишь».Картон резко встает и выходит из зала. Дефарж следует за ним.
Судья.
Следовательно, Николь Рено, вы признаётесь в том, что сознательно убили своего ребенка.Женщина.
Что? Да как вы можете такое говорить? Чтобы я убила своего ребенка?Старуха
Судья
Женщина.
А как же Мари? Куда она денется? Она же такая маленькая! Я должна ее взять с собой!Картон и Дефарж на улице. Оба молчат и не смотрят друг на друга. Наконец, Картон обращается к Дефаржу.
Картон.
Вы понимаете, месье Дефарж, я всю жизнь, с самого детства, слышу о преступлениях, о казнях, о несправедливых приговорах… Говорят, у судейских душа черствеет. Наверное, это так. А разве у всех других не так? Каждый человек, как только он перестает быть ребенком, может легко догадаться, что в этом мире зла несравненно больше, чем добра. Но все живут так, как будто зло – это нелепая случайность, и сама неотвратимая смерть – тоже нелепая случайность. А иначе жить было бы невозможно. Так действует сила, которая заставляет человека жить. Не смотря ни на что.Я когда-то пытался понять, что это за сила… У меня ничего не получилось… Но я знаю, что сильнее нее нет ничего на свете.
9. Бал-маскарад в Пале-Рояль.
В роскошном зале, освещенном тысячами свечей, веселится толпа гостей. На всех маски или полумаски. Мужчины одеты в костюмы всех народов и эпох, женщины полуобнажены, на многих одеяния из прозрачной ткани. Вокруг колонн стоят столы, уставленные яствами и напитками. В роли виночерпиев сатиры в венках и опоясаниях из листьев.
Звучит музыка. Музыканты играют в ускоренном темпе и с разнузданными интонациями.
В зал входит Картон. Он без маски, на нем светский, очень роскошный наряд.
Участники маскарада пытаются вовлечь его в свои игры, его хватают за рукава, обнимают, что-то шепчут ему на ухо, бросают в него цветы и пригоршни конфет. Музыканты, словно устав от быстрого темпа, начинают играть медленный вальс.
Часть гостей устремляется в сад.
Сад освещен множеством фонарей, развешанных на деревьях. Посреди сада бьет фонтан.
Участники маскарада начинают водить хоровод вокруг фонтана. Кое-кто забирается в воду, плещется там, обдавая брызгами других.
В зале. К Картону подходит женщина в полумаске. Она одета в белую греческую тунику, волосы ее уложены по-гречески и украшены венком из мелких белых цветов.
Женщина.
Почему ты не в маске? Здесь все в масках, кроме тебя.Картон.
Я иностранец. Меня здесь никто не знает.Женщина.
Ты очень красив. Но тебе все же придется надеть маску.Она достает из складок платья черную полумаску и завязывает ее Картону.
Женщина.
Вот так лучше.Женщина и Картон начинают кружиться в медленном вальсе.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги