После своего купания в Темзе Мэри пролежала в лихорадке две недели. Она металась в жару, дрожала в ознобе, то и дело просила пить или открыть окна, ей хотелось глотнуть прохладного воздуха. Она исходила потом, и Тиззи, глядя на нее, восклицала (к большому неудовольствию миссис Лэм): она-де и не представляла, что в человеке может скопиться столько сала. Во сне Мэри бормотала какие-то странные слова и фразы. В конце концов она все же поправилась.
Во время ее болезни Уильям Айрленд заходил к Лэмам, но ему сказали, что тревожить мисс Лэм нельзя; доктор прописал ей сон и полный покой. Однако в конце второй недели Уильяму разрешили поговорить с Мэри. Закутанная в шаль, она сидела в гостиной у окна.
– Надеюсь, вам уже лучше? – спросил он.
– Это была сущая ерунда. Самая обычная простуда. Впрочем, согласитесь, я вряд ли могла ее избежать.
– Я вам кое-что принес.
– Пьесу? – Он кивнул. – А я уже почти решила, что все это мне приснилось. Правда же, Уильям, то был очень странный, необычный день. Сейчас он кажется далеким, нереальным…
– Однако вот она, пьеса. – Он протянул ей пачку листов в темно-бордовом переплете. – Вполне реальная.
Мэри опустила пьесу на колени и отвела глаза.
– Я боюсь до нее дотрагиваться. Это же нечто святое… – Уильям улыбнулся и промолчал. – Она поможет мне вернуться к жизни.
– Мистер Малоун подтвердил ее подлинность. А мой отец уже начал переговоры с театром «Друри-Лейн».
– Так ее поставят?
– Лелею надежду.
– Знаете, Уильям, почему-то я предпочла бы, чтобы она осталась тайной для всех.
– Нашей тайной? О нет. Это не могло бы…
В гостиную вошла миссис Лэм.
– Ты должна отдыхать, Мэри. Тебе нельзя волноваться.
– Я не волнуюсь, мама. – Мэри перевела глаза на Уильяма. – Я просто в восторге.
– Как бы то ни было, на сегодня довольно. Всего наилучшего, мистер Айрленд.
Мэри полдня читала пьесу, полную высоких слов и благородных чувств. Волшебная ритмика стиха, в котором удивительным образом сливались воедино звук и смысл, действовала завораживающе. Это была пьеса о зависти и о бешеной, исступленной жестокости, взывавшей к древнему британскому богу мщения, тому, что «обгоняет ветер в поле ржи!», тому, «в чьей власти сделать алой синь морей». Мэри решила, что это одна из ранних пьес Шекспира. Она нашла в ней сходство с «Титом Андроником» и первой частью «Генриха Шестого». Перечитав драгоценную находку, она подивилась изобретательности молодого Шекспира. Кому еще пришло бы на ум создать образ ласточки, которая взмывает над полем брани, спасаясь от «бушевавшей в хлебных нивах сечи»? Ее переполняла благодарность судьбе за то, что она получила возможность все это прочитать. Отдельные несовершенства стиля или неясные выражения она с готовностью оставляла без внимания. Ведь она была одной из очень немногих, кому за прошедшие двести лет выпало счастье прочесть эту драму.
Тем же вечером, без каких-либо объяснений, Мэри передала пьесу Чарльзу. Она решила не рассказывать ему историю этой находки, надеясь, что он сам узнает руку автора. После ужина Чарльз унес пьесу к себе в комнату и больше уже не выходил. Прежде чем лечь спать, Мэри тихонько постучала к нему в дверь.
– Открыто, милая, – послышался голос Чарльза. Он сидел за столом и писал письмо. – Ты за нею? – Он указал на лежащую на кровати пьесу.
– Прочитал до конца?
– Конечно. К счастью, она не слишком длинна.
– И какое у тебя впечатление?
– А сочинитель-то кто? Там ведь только название.
– Не догадываешься?
– В таких делах я предпочитаю воздерживаться от догадок. Очень похоже на Кида,[97]
но автор вполне может оказаться кем-нибудь из «университетских умов».[98] Пьеса, правда, не на латыни.– А больше никто в голову не приходит?
– На такой вопрос можно отвечать долго.
– Это Шекспир.
– Нет.
– Уверяю тебя, Чарльз.
– Из того, что мне доводилось читать, она меньше всего напоминает Шекспира.
– Как ты можешь такое говорить? А для меня это очевидно.
– По каким приметам?
– Да хотя бы исполненный величия слог.
– Величие может быть поддельным.
– Построение фраз. Ритм. Выразительность. Вообще всё.
Мэри заметно разволновалась. Чарльз попытался ее успокоить:
– Это же всего лишь пьеса, Мэри.
– Всего лишь?! Это жизнь духа! – Она запнулась, пытаясь совладать с волнением. – Ты помнишь слова Вортигерна, обращенные к жене:
– Прекрасно, не спорю. – Чарльз поднялся из-за стола и обнял сестру. – Мэри, дорогая, так это очередная находка мистера Айрленда? Я так и понял. Но сама подумай. А вдруг он ошибается?
– Только не в столь важном предмете.
– С чего ты столь уверена? И откуда
– Чарльз, ты упрямо не желаешь видеть очевидное. Тут каждая строка дышит Шекспиром. Когда я читала пьесу, мне казалось, что он стоит рядом.
– Он? А может, кто-то другой?
– Ты имеешь в виду Уильяма?
– Тебе же хочется быть к нему ближе.
Он тут же пожалел о сказанном. Мэри побледнела как полотно и отшатнулась.