Читаем Лорд на исправительных работах полностью

С этими мыслями я, пыхтя, втаскивала ящик в кладовую. Он все никак не желал вписываться в поворот и с каждой секундой, кажется, становился только тяжелее. Надо бы накопить на зачарованные ящики от фирмы «Ясонс и сыновья». В заполненном состоянии они весят от полукилограмма до двух.

Внезапно протянулись чьи-то руки и ловко вписали ящик в проем, а потом и вовсе приподняли его, избавив меня от ноши.

Я подняла глаза и увидела… лорда Оливера. Так же молча и не глядя на меня, он внес ящик в кладовку. Я прошла за ним:

– Можете поставить вон туда.

Он опустил ящик, куда я указала.

– Спасибо.

– Еще ящики?

– Нет, это был последний.

Кивнув, он вышел из кладовой и приступил к обычным делам, которые совершал перед закрытием лавки. Я тоже занялась своими. Все это происходило в молчании, к утреннему разговору мы тоже не возвращались.

– Вот, – показала я ему ведомость, куда только что поставила закорючку.

– Отлично, – едва мазнул он по ней взглядом.

– До… завтра, лорд Оливер?

– До завтра, мисс Николетта, – сделал он знак рукой, натягивая свой сюртук и не оборачиваясь.

Когда он вышел, меня посетило странное чувство: смесь облегчения и досады.

* * *

Оливер медленно шел по улице. Перед глазами стояла сегодняшняя сцена. Он проходил мимо лавки «Волшебные зелья», когда через стеклянную витрину увидел, как девчонка тащит ящик в кладовую. Пытается ухватить его так и эдак, но лишь выбивается из сил. Зрелище было настолько раздражающим, что он не выдержал – зашел. И почему-то в тот момент, когда он поднял ящик, злость на нее испарилась.

Оливер хотел свернуть, когда рядом притормозил экипаж и распахнулась дверца.

– Вы соблаговолите? Ненадолго, – донеслось изнутри.

Оливер, нахмурившись, кивнул и ступил на подножку.

* * *

– И что же конкретно вы предлагаете? – Оливер сидел в глубоком кресле, закинув пятку одной ноги на колено другой.

– Свободу.

Женщина, на которой сегодня было платье из темно-синего атласа, остановилась возле столика со стоящим на нем графином. Аккуратно вынув хрустальную пробку, подняла его и наклонила над бокалом. Оливер жестом отказался.

– Это слишком громкое слово. А мое положение гораздо выше…

– …моего. Но не в том деле, которое вас интересует, – произнесла она, налив себе и пригубив вино.

– И что же это за дело?

– Вы и сами знаете. Я видела вас в лавке «Волшебные зелья».

– Как и половину города, верно, – заметил Оливер.

– Вот только половина города не служит там.

Оливер убрал ногу, начав было вставать:

– Откуда вы?..

Она жестом остановила его, предложив остаться в кресле, и Оливер медленно отпустил подлокотники.

– Подозреваю, что тут была воля кого-то еще более… высокостоящего. А более высокостоящим, чем вы, может быть лишь ваш отец.

В смекалке ей было не отказать. Но это Оливер понял сразу.

– Так что вы предлагаете?

– То, что вас наверняка заинтересует. Ведь и вы не просто так завели со мной беседу в день знакомства, когда я явилась к вашему отцу.

Оливер молчал, ожидая продолжения.

– Я подумала, что ваше… дело в лавке вряд ли приносит вам особое удовольствие.

– Вы очень наблюдательны.

– Потому что ситуация вопиющая, и любой бы вас понял. Так вот, я предлагаю взаимовыгодную сделку. Давайте теперь обсудим все более обстоятельно. Я налью-таки вам вина.

* * *

Через час Оливер встал, проигнорировав правила вежливости, предписывавшие поцеловать даме руку. До такой руки если и дотрагиваться, так только для того, чтобы энергично ее пожать. Но от женского у миссис Рокуэд было разве что платье. А вот ум был по-мужски расчетливым и холодным.

– Так мы договорились?

Оливер что-то невразумительно буркнул – он чувствовал себя странно. Коротко поклонившись, он направился к выходу. Пальцы помедлили на ручке двери.

– Что-то еще? – осведомилась миссис Рокуэд.

– Нет, ничего, – ответил Оливер, распахивая дверь, и тут же нос к носу столкнулся с той, кого не ожидал здесь увидеть.

– Лорд Оливер?

– Софи?

Девушка поспешно наклонилась за рабочей корзинкой, которую уронила, когда дверь распахнулась, и принялась собирать в нее выпавшие отрезки тканей и мотки ниток.

Оливер тоже присел, чтобы помочь ей.

– Спасибо, – благодарно улыбнулась девушка.

Он неопределенно повел плечом, кидая последнюю шпульку в корзину.

– Меня прислала сюда хозяйка – снять мерки. – Ее носик наморщился. – А вы что здесь делали?

– А я сам себя прислал, – ответил Оливер с любезной улыбкой и откланялся.

* * *

Когда лорд Оливер пришел на следующее утро в лавку, я сделала вид, что ничего особенного не произошло, и продолжила спокойно поливать растения.

– Доброе утро.

– Доброе утро.

Он направился было к стойке, но возле полки с новыми средствами замедлил шаг:

– Что это?

– Бронзант. Вы же знаете, я выставила его вчера, и клиентам он понравился.

– Нет, что это? – Он постучал ногтем по сверкающей новенькой этикетке.

– Ваше имя. Рядом с моим.

Он недоверчиво посмотрел на баночку, а я протянула лейку к раскидистому растению, пытаясь подлезть к корням.

– Вам не обязательно было это делать, – произнес он наконец.

– Это честно, – ответила я. – Ведь задумка принадлежит не только мне, вы дополнили ее своей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь в Авропе

Похожие книги