Читаем Лошадь как лошадь. Третья книга лирики полностью

Лошадь как лошадь. Третья книга лирики

Шершеневич Вадим Габриэлевич — РїРѕСЌС', переводчик. РџРѕСЌР·ия Шершеневича внесла огромный вклад в продвижение новых литературных теорий и идей, формирования Серебряного века отечественной литературы. Вместе с С. Есениным,В А. Мариенгофом и Р. Р

Вадим Габриэлевич Шершеневич

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Вадим Шершеневич</p><empty-line></empty-line><p>ЛОШАДЬ КАК ЛОШАДЬ</p><p>Третья книга лирики</p><p>ПРИНЦИП БАСНИ</p>

А. Кусикову

Закат запыхался. Загнанная лиса.Луна выплывала воблою вяленой.А у подъезда стоял рысак.Лошадь как лошадь. Две белых подпалины.И ноги уткнуты в стаканы копыт.Губкою впитывало воздух ухо.Вдруг стали глаза по-человечьи глупыИ на землю заплюхало глухо.И чу! Воробьев канители полетЧириканьем в воздухе машется.И клювами роют теплый помет,Чтоб зернышки выбрать из кашицы.И старый угрюмо учил молодежь:-Эх! Пошла нынче пища не та еще!А рысак равнодушно глядел на галдеж,Над кругляшками вырастающий.Эй, люди! Двуногие воробьи,Что несутся с чириканьем, с плачами,Чтоб порыться в моих строках о любви.Как глядеть мне на вас по-иначему?!Я стою у подъезда придущих веков,Седока жду с отчаяньем нищегоИ трубою свой хвост задираю легко,Чтоб покорно слетались на пищу вы!

Весна 1919

<p>СЕРДЦЕ - ЧАСТУШКА МОЛИТВ</p>

Я.Блюмкину

Другим надо славы, серебряных ложечек,Другим стоит много слез,—А мне бы только любви немножечко,Да десятка два папирос.А мне бы только любви вот столечко,Без истерик, без клятв, без тревог,Чтоб мог как-то просто какую-то ОлечкуОбсосать с головы до ног.И, право, не надо злополучных бессмертий,Блестяще разрешаю мировой вопрос,—Если верю во что — в шерстяные материи,Если знаю — не больше, чем знал и Христос.И вот за душою, почти несуразноюШироколинейно и как-то в упор,Май идет краснощекий, превесело празднуяВоробьиною сплетней распертый простор.Коль о чем я молюсь, так чтоб скромно мне в дым уйти,Не оставить сирот — ни стихов, ни детей;А умру — мое тело плечистое вымойтеВ сладкой воде фельетонных статей.Мое имя попробуйте, в библию всуньте-ка.Жил, мол, эдакий комик святой,И всю жизнь проискал он любви бы полфунтика,Называя любовью покой.И смешной, кто у Данта влюбленность наследовал,Весь грустящий от пят до ушей,У веселых девчонок по ночам исповедовалСвое тело за восемь рублей.На висках у него вместо жилок — по лилии,Когда плакал - платок был в крови,Был последним в уже вымиравшей фамилииАгасферов единой любви.Но пока я не умер, простудясь у окошечка,Все смотря: не пройдет ли по Арбату Христос,—Мне бы только любви немножечкоДа десятка два папирос.

Октябрь 1918

<p>ПРИНЦИП КРАТКОГО ПОЛИТЕМАТИЗМА</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия