Читаем Лошадь как лошадь. Третья книга лирики полностью

Влюбится чиновник, изгрызанный молью входящих и старыйВ какую-нибудь молоденькую, худощавую дрянь.И натвердит ей, бренча гитарой,Слова простые и запыленные, как герань.Влюбится профессор, в очках плешеватый,Отвыкший от жизни, от сердец, от стихов,И любовь в старинном переплете цитатыПоднесет растерявшийся с букетом цветов.Влюбится поэт и хвастает: ВыгранюВаше имя солнцами по лазури я!- Ну, а как если все слова любви заиграны.Будто вальс "На сопках Манджурии"?!Хочется придумать для любви не слова, а вздох малый,Нежный, как пушок у лебедя под крылом,А дурни назовут декадентом пожалуй,И футуристом - написавший критический том!Им ли поверить, что в синийСиний,Дымный день у озера, роняя перья, как белые капли,Лебедь не по-лебяжьи твердит о любви лебедине,А на чужом языке (стрекозы или цапли).Когда в петлицу облаков вставлена луна чайная,Как расскажу словами людскимиПро твои поцелуи необычайныеИ про твое невозможное имя?!Вылупляется бабочка июня из зеленого кокона мая,Через май за полдень любовь не устанет рости.И вместо прискучившего: я люблю тебя, дорогая!-Прокричу: пинь-пинь-ти-то-ти!Это демон, крестя меня миру на муки,Человечьему сердцу дал лишь людские слова,Не поймет даже та, которой губ тяну я руки,Мое простое: лэ-сэ-сэ-фиоррррр-эй-ва!Осталось придумывать небывалые созвучья,Малярною кистью вычерчивать профиль тонкий лица,И душу, хотящую крика, измучитьНевозможностью крикнуть о любви до конца!

Март 1918

<p>ИНСТРУМЕНТИРОВКА ОБРАЗОМ</p>Эти волосы, пенясь прибоем, тоскуютЗатопляя песочные отмели лба,На котором морщинки, как надпись, рисует,Словно тростью, рассеянно ваша судьба.Вам грустить тишиной, набегающей резче,Истекает по каплям, по пальцам рука.Синих жилок букет васильковый трепещетВ этом поле ржаного виска.Шестиклассник влюбленными прячет рукамиИ каракульки букв, назначающих час...Так готов сохранить я строками на память,Ваш вздох, освященный златоустием глаз.Вам грустить тишиной...  пожалейте: исплачуЯ за вас этот грустный, истомляющий хруп!Это жизнь моя бешенной тройкою скачетПод малиновый звон ваших льющихся губ.В этой тройке -Вдвоем. И луна в окно бойкоНатянула, как желтые вожжи лучи.Под малиновый звон звонких губ ваших, тройка,Ошалелая тройка,Напролом проскачи.

Март 1918

<p>ПРИНЦИП РАЗВЁРНУТОЙ АНАЛОГИИ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия