Читаем Лошадь как лошадь. Третья книга лирики полностью

Муаровый снег тротуарами завиваетсяКак волосы височками чиновника.Девушка из флигеля косого китайцаПод тяжестью тишины!Девушка, перегнувшая сны!Ты ищешь любовника?     Не стоит! Он будет шептать: Останься!     Любовью пригладит души непокорственный клок,     И неумело, как за сценой изображают поток     На киносеансе,     Будет притворяться: страдает от вторника     В гамаке убаюканных грез.     Разве не знаешь: любовник - побитый пес,     Которому не надо намордника.Н а и в н а я ! Песок на арене,Как любовь, для того, чтоб его топтать,Я не любовник, конечно, я поэт, тихий, как мать,Безнадежный, как неврастеник в мягких тисках мигрени!     Но я еще знаю, что когда сквозь окна курица,     А за нею целый выводок пятен поспешит,     Тогда, как черепами,     Сердцами     Играет улица,     А с левой стороны у всех девушек особенно заболит.И все, даже комиссары, заговорят про ДантеИ  Беатриче, покрытых занавеской веков,Верь! Весь звон курантовТолько треск перебитых горшков.     И теперь я помню, что и я когда-то     Уносил от молодости светлые волосы на черном пиджаке,     И бесстыдному красному закату     Шептал о моей тоске.А ты все-таки ищешь молодого любовника,Красивого, статного, ищешь с разбега,Тротуарами, где пряди снегаЗавиваются височками чиновника!     Ну что же, ищи!     Свищи!     Сквозь барабаны мороза и вьюги,     Сквозь брошенный игривым снежком плач,     На нежных скрипках твоих грудей упругих     Заиграет какой-нибудь скрипач.<p>СОДЕРЖАНИЕ ПЛЮС ГОРЕЧЬ</p>Послушай! Нельзя же такой безнадежно суровой,Неласковой!Я под этим взглядом, как рабочий на стройке новой,Которому: протаскивай!А мне не протащить печаль сквозь зрачок.Счастье, как мальчикС пальчик,С вершок.Милая! Ведь навзрыд истомилась ты:Ну, так оторвиЛоскуток милостиОт шуршащего платья любви!Ведь даже городовойПриласкал кошку, к его сапогам пахучимПритулившуюся от вьюги ночной.А мы зрачки свои дразним и мучим.Где-то масленица широкой волнойЗатопила засохший постИ кометный хвостСметает метлойС небесного стола крошки скудных звезд.Хоть один поцелуй. Исподтишечной украдкой,Как внезапится солнце сквозь серенький день.Пойми:За спокойным лицом, непрозрачной облаткой,Горький хинин тоски!Я жду, когда рот поцелуем завишнитсяИ из него косточкой поцелуя выскочит стон,А рассветного неба пятишницаУже радужно значит сто.Неужели же вечно радости объедки?Навсегда ль это всюдное "бы"?И на улицах Москвы, как в огромной рулетке,Мое сердце лишь шарик в руках искусных судьбы.И ждать, пока крупье, одетый в черное и серебро,Как лакей иль как смерть, все равно быть может,На кладбищенское зероЭтот красненький шарик положит!

Октябрь 1915

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия