Читаем Lost structure полностью

Раз уж разговор пошел начистоту, я хотел бы отвести от себя

подозрение в том, что, коль скоро книга переводилась во Франции в

начале семидесятых, когда лакановское слово доминировало в куль-

турной жизни страны, я просто боялся прослыть еретиком. Но отлу-

чение все равно воспоследовало, и очень громкое, книга была откло-

нена как моими прежними, так и новыми издателями, как могущая

нанести ущерб достоинству Его Величества. Замечу в двух словах, что

издание в Меркюр де Франс осуществлялось при поддержке именно

тех французских интеллектуальных кругов, которые не разделяли ла-

кановских взглядов и которым, следовательно, могла бы понравиться

более развернутая полемика. Внесенные исправления связаны с жела-

нием сделать строже аргументацию, а не с соображениями "полити-

ческого" свойства. Впрочем, нельзя отрицать и психологических мо-

тивов: когда все кругом говорят, что ты не прав, со страху начинаешь

во всем на свете сомневаться. Но в конечном счете все образовалось, и

переоценка не принесла никаких крутых перемен, по крайней мере, с

теоретической точки зрения.

И все же новая версия не сводилась к исправлению как таковому,

это была попытка доказать, что в чем-то я все-таки прав. Вот почему;

отголоски моего тогдашнего отлучения слышны до сих пор. Мне

остается добавить, что единственным человеком, в котором я никогда

не замечал ни враждебности, ни желания прервать знакомство, —

почему-то во Франции такое желание фатально сопутствует

расхождению во мнениях, — но напротив, только искреннюю

благожелательность, был сам Жак Лакан.

Итак, я думаю, что после рассказа о теоретических

превратностях, сопровождавших работу над разделом Г, и о частичных

изменениях, на которые я пошел, надо сделать только одну вещь, чтобы покончить с этим предисловием: опубликовать впервые на

итальянском языке ту часть, которая в иностранных изданиях заменяла

собой параграфы с I по IX.4 (начиная с IX.5 и далее текст не менялся).

9


www.koob.ru

2. Размышления 1971/1972

2.1.Саморазрушение структуры

Предположим, что мы выявили структуру некоего языка, обозначим ее sa. Затем — структуру

родственных отношений в селении, в котором говорят на этом языке. Назовем эту структуру родства sb.

Наконец, предположим, что нам удалось выявить структуру, регулирующую пространственную

организацию селения. Назовем ее sc. Очевидно, что это поверхностные структуры и в них можно

обнаружить некое сходство в той мере, в какой они являются реализациями более глубинной структуры, назовем ее Sx.

Так вот, вопрос заключается в следующем: если я обнаружу какое-то новое явление, которое поддается

описанию в тех же терминах sа, sь, sc, то мне не останется иного выхода, кроме как установить наличие

четвертой поверхностной структуры sd, для которой глубинная структура Sx предстанет совокупностью

правил ее трансформации в sa, sb и sc. Если же, напротив, передо мной новый феномен, описываемый в

терминах модели sd, гомологичной возможным моделям sα, sβ и sγ , то последние будут приводимы уже не к

Sx, но к новой модели Sy. В свою очередь Sx и Sy также можно рассматривать как манифестации самой

глубинной структуры Sn, как это показано на нижеследующем рисунке.

Вполне очевидно, что мы получили только ядро некоего более обширного разветвления, благодаря

которому всякий раз, когда в этом возникнет ОПЕРАТИВНАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ, мы сможем нисходить

к более глубинным структурам. Но ясно, что этот метод основывается на двух фундаментальных

принципах: a) структура Sn, описываемая как последняя, наиболее глубинная в этом ряду, является таковой

только как рубеж, которого достигло познание,

10


www.koob.ru

новое исследование может лишить ее статуса глубинной, статуса последнего кода, преображая в одну

из стольких промежуточных поверхностных структур; б) отступление от кода к метакоду возможно только

при обнаружении новых феноменов, вынуждающих к перестройке объясняющих моделей, при отсутствии

таковых феноменов у меня нет оснований для формулировки новых метакодов, разве что я этим займусь как

некоей логической гимнастикой. Формулирование новых метакодов на уровне "emic" без материала "etic", оправдывающего это занятие, это всего лишь упражнение в абстрактной комбинаторной логике, которая

производит инструментарий для объяснения реальности, но необязательно ее объясняет.

И все же именно с этим последним пунктом онтологический структурализм никак не соглашается Для него

всякое абстрактное упражнение в комбинаторной логике поставляет "истинные" модели реальности.

Почему? Потому что он гипостазирует в качестве философской истины то, что было всего лишь осторожной

оперативной гипотезой, с которой все и начиналось: мыслительные операции воспроизводят реальные

отношения, а законы мышления изоморфны законам природы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки