Читаем Лотосовый Терем полностью

— Местные власти пытались отыскать госпожу Янь, но безуспешно, голова мертвеца тоже потерялась, безголовое тело хозяина Яня положили в управлении посёлка, но после того, как там сменилось несколько ночных сторожей, безымянные трупы куда-то пропали, большую часть сгрызли бродячие собаки. Господа, я рассказываю всё без утайки, ничего не придумываю, можете спросить других…

— Вот как, — сказал Ли Ляньхуа. — Что же, мой молодой господин так прозорлив, что разглядит даже осеннюю шерстинку, он сам всё обдумает.

Половой закивал. Фан Добин поспешно расплатился и под “охраной” Ли Ляньхуа стремительно покинул заведение. Половой встал и в замешательстве заморгал, увидев, что прибывший с тайным осмотром господин чиновник уже удалился на семь-восемь чжанов. Почему же этот чиновник убежал быстрее, чем должник?

— Несносный Ляньхуа! — Пройдя быстрым шагом десяток чжанов, Фан Добин скрежеща зубами уставился на Ли Ляньхуа. — Совсем страх потерял? Ты зачем сказал, будто я приехал с инспекцией? Если кто-то узнает, из-за тебя меня обвинят в оскорблении императора!

— Когда это я выдавал тебя за инспектора? — кашлянул Ли Ляньхуа.

Фан Добин застыл на месте, Ли Ляньхуа с огромной теплотой продолжал:

— Тайная проверка — всего лишь достойные мечты простого селянина…

— Тьфу, наверняка встреча с тобой — воздаяние за его грехи в прошлой жизни, теперь получит проблем. — Помолчав, он спросил: — Зачем ты стал расспрашивать об истории семьи Янь? Она как-то связана с “провалом”?

— Откуда мне знать, связана или нет? — улыбнулся Ли Ляньхуа. — Но пока в мире есть истории, я хочу их услышать.

— А вот мне история семьи Янь кажется подозрительной, — сказал Фан Добин.

— Да?

— Семья Янь неизвестного происхождения, госпожа Янь убила мужа и сбежала, однако домоправитель остался, прожил в этом месте несколько десятков лет, а имущество как без крыльев улетело — да здесь всё странно и подозрительно, у этой семейки точно есть тайны!

Ли Ляньхуа повернул голову и некоторое время смотрел на него, а потом медленно проговорил:

— А ты и правда очень умный…

Эти слова были ему прекрасно знакомы, Фан Добин сердито уставился на друга.

— Что ты хочешь сказать?

Ли Ляньхуа вздохнул.

— Ничего не хочу сказать, кроме того, что ты всё умнеешь и умнеешь. Вот только история, которую рассказал половой, пусть и весьма запутанная и увлекательная, однако вряд ли соответствует действительности.

Фан Добин гневно нахмурил брови.

— Он мне соврал?

— Нет-нет, — покачал головой Ли Ляньхуа, — вероятно, он рассказал то, что слышал. Просто я думаю, что рассказанная история не обязательно правдива. — Он пробормотал себе под нос: — Что было на самом деле, скорее всего, очень интересно… — Неожиданно широко распахнув глаза, он изящно встряхнул рукавами. — На улице жарко, давай посидим у меня дома.

Через половину горения палочки благовоний, приехавший издалека Фан Добин наконец оказался за чайным столиком Ли Ляньхуа и сделал глоток собственноручно заваренного другом плохого чая. Хоть чай был ужасен на вкус, но ничего лучше у него не было… “Благой лотосовый терем” стоял на заброшенном кладбище, на возвышенности, прохладный ветерок задувал в комнату через распахнутые окна, и если не считать не особенно приятный пейзаж за окном, то было вполне свежо и уютно.

— Так под заброшенным кладбищем есть яма с водой. — Фан Добин выглянул в окно и проследил взглядом по откосу, усыпанному надгробиями и раскуроченными могильными холмиками — внизу имелся маленький пруд, не более двух-трёх чжанов в окружности, у берегов вода была тёмно-красная, но не цвета крови, а какого-то странного оттенка. Рядом с водоёмом стояли ветхие постройки, а за ними росли несколько причудливых деревьев — с листьями как мечи, прямыми ветками и гроздьями золотисто-жёлтых плодов. — А откуда ты брал воду для заваривания чая? Ведь не в этой вонючей луже? — Завидев водоём, Фан Добин тут же с отвращением уставился на чашку чая в руках. — И не из “провала”, где плавают трупы?

Ли Ляньхуа, который в этот момент старательно выбирал стебельки из чайницы, отозвался:

— Это вода из чана…

Фан Добин резко выплюнул чай.

— Этот книжный червь, во-первых, не стирает одежду, во-вторых, не стирает нательные штаны, в-третьих, не стирает носки. Разве собранную им воду можно пить? Отрава, отрава… — Он вытащил из рукава белоснежный платок и вытер язык.

Ли Ляньхуа вздохнул.

— С такой-то ленью, думаешь, он стал бы греть воду, чтобы приготовить еду, постирать одежду или заварить чай? Так что, скорее всего, это вода, которая оставалась у меня в чане…

Фан Добин всё ещё кривился, и они препирались из-за чана с “водой”, как вдруг в двери кто-то почтительно трижды постучал.

— Позвольте спросить, господин дома?

Ли Ляньхуа с Фан Добином замерли, а человек снаружи заговорил громче:

— Наш господин Шэ только узнал, что господин приехал с проверкой, и просит господина простить, что не вышел встретить.

Фан Добин всё ещё не пришёл в себя, Ли Ляньхуа протянул “а-а”. Другой человек произнёс:

— Я начальник уезда Уюань Шэ Ман. Только сейчас узнал о приезде господина, прошу прощения, что не поприветствовал.

Перейти на страницу:

Похожие книги