ПУММАРОЛА
(не сомневаясь, что выиграл партию, решительно, обращаясь к дурачку). Пойдем, тебя проводит Пуммарола. Возьмем ту-ту (имея в виду машину). И по дороге я куплю тебе сластей.Паскуалино во время всей этой сцены не забыл обиду, нанесенную ему Марией. В ответ на приглашение Пуммаролы медленно направляется к выходу, бормоча что-то невнятное, скорее всего какие-то недобрые слова в адрес Марии. В дверях он останавливается и, метнув на нее злобный взгляд, обращается к Вирджинии, мрачно и сердито обвиняя горничную).
ПАСКУАЛИНО
. Она назвала меня дураком…МАРИЯ
. Я? Когда? Не помню..ПАСКУАЛИНО
. А теперь говорит, что не помнит. Но она назвала меня дураком.ПУММАРОЛА
. Ну ладно, будь умницей, не придавай этому значения. Пойдем, я куплю тебе … (имеет в виду сладости).ПАСКУАЛИНО
(несмотря на соблазн, не меняет своего отношения к Марии и упрямо продолжает). Я не дурак, поняла. Я в десять лет уже был умственно неполноценным, вот как! А она зовет меня дураком… Знаешь, что сказал священник моей маме? Можешь спросить у нее… вон моя мама, тут. Святой отец сказал: «Умственно неполноценный человек, синьора Вирджиния, — святой человек!» Назовешь меня еще хоть раз дураком, увидишь, как мадонна накажет тебя за это.ПУММАРОЛА
(несколько взволнован, ласково похлопал его по плечу и повторяет). Пойдем, пойдем, купим сладости. (Вместе выходят направо).МАРИЯ
(направляясь к двери). Мне жаль, что так получилось, но я сказала так без всякой злобы. (Выходит направо)ЛОРЕНЦО
. Мне жаль, что вы застали в доме такой беспорядок.ВИРДЖИНИЯ
(уступчиво). Какое это имеет значение. Вы ведь не ждете гостей.ЛОРЕНЦО
. Садитесь. Отчего не присядите?ВИРДЖИНИЯ
. Спасибо. (Садится).ЛОРЕНЦО
. Донна Вирджиния, я должен серьезно поговорить с вами.ВИРДЖИНИЯ
. О чем?ЛОРЕНЦО
. Сейчас все объясню Не случись эта история с раной у Паскуалино, я бы сам пришел к вам.ВИРДЖИНИЯ
. Что-нибудь важное?ЛОРЕНЦО
. Поручение, которое мне дали на днях. Ко мне приходил ваш зять дон Гаэтано Канаваччуоло.ВИРДЖИНИЯ
(с тревогой). Что он хотел? Что сказал?ЛОРЕНЦО
(притворяясь, будто не заметил ее волнения, продолжает разговор с притворным безразличием). Он попросил меня поговорить с вами, чтобы вы со вниманием отнеслись к его предложению обвенчаться с ним.ВИРДЖИНИЯ
(в отчаянии, но убежденно). Но это, знаете ли, уже называется преследованием! (Имея в виду настойчивое предложение Гаэтано). Но что ему надо от меня? Что?ЛОРЕНЦО
(лицемерно) Простите меня, но я не знал, что таким разговором доставлю вам неприятность.ВИРДЖИНИЯ
. Нет, вы здесь ни при чем. Вы же не знаете, в чем дело.ЛОРЕНЦО
. Выходит, подобное желание у вашего зятя возникло уже давно?ВИРДЖИНИЯ
. Как вам сказать… Он пользуется тем, что я одинокая женщина, и теперь дело дошло уже до предела: если он перестанет вести мои дела…ЛОРЕНЦО
. А что, разве он ведет дела вашего доброй памяти покойного мужа?ВИРДЖИНИЯ
. Но у моего доброй памяти покойного мужа ничего не было. Вся собственность принадлежит мне. Эта добрая душа арендовала небольшой участок в Афраголе недалеко от нашего дома. Там мы и познакомились, и полюбили друг друга. Мне было пятнадцать лет. Папа не хотел выдавать меня замуж за вдовца с двумя детьми. Но потом… Он ведь очень любил меня… Наконец, согласился, и мы обвенчались. Папа тоже был вдовцом. Я у него единственная дочь, и когда он умер, все осталось мне. И две фруктовые лавки, принадлежавшие папе, теперь тоже мои.ЛОРЕНЦО
. Понял. И когда умер ваш муж, дон Гаэтано, почувствовав необходимость помогать вам, взял, что называется, вожжи в свои руки.ВИРДЖИНИЯ
. А как я могла вести дела одна? (Перечисляя свои владения, разбросанные по всей Неаполитанской области). Десять гектаров в Терциньо, два виноградника — тридцать гектаров — в Оттайяно, оливковая роща в Сорренто, сыродельня в Мондрагоне, тридцать гектаров конопли в Афраголе, где у меня дом, и кролики, и овцы, и куры…ЛОРЕНЦО
. И несколько поросят…