Читаем Ловушка для Лиса полностью

— Но ты еще красивее, — тихо сказал он, обернувшись к Каролине.

В оранжерее стоял полумрак, пронизанный влажным, почти нестерпимым жаром. Аромат орхидей пьянил и кружил голову, а их лепестки мерцали сочными цветовыми пятнами — лиловыми, оранжевыми, алыми.

Каролина чуть покачнулась на каблуках. Должно быть, это из-за жары, подумала она и миг спустя оказалась в объятиях Берта. Он впился неистовым поцелуем в ее губы, сильными руками сминая шуршащий атлас нарядного платья.

Наконец Гилберт с неохотой прервал поцелуй и поднял голову.

— Каролина! — хрипло прошептал он.

Рука его скользнула по ее обнаженному плечу и забралась под атласный корсаж, облегавший высокую грудь.

У Каролины перехватило дыхание.

Склонив голову, Гилберт прижался губами к ее шелковистому плечу. Он мечтал об этом весь вечер.

Кожа ее на вкус была сладкой, точно мед.

Он спустил с ее плеча единственную бретельку платья, и та легко соскользнула до самого локтя. Миг спустя проворные пальцы Гилберта уже нашаривали на спине девушки крючки и петельки — и вот уже весь корсаж, слабо хрустнув, опустился на талию.

Тот, кто придумал фасон этого платья, знал, что делает.

Каролина слабо вскрикнула, когда Гилберт принялся осыпать поцелуями ее нагие груди, дразня и лаская губами розовые напрягшиеся соски. Ноги у нее подкосились, и на миг девушке показалось, что она сейчас упадет. Быть может, так и случилось бы, если б сильные мужские ладони не обхватили ее талию.

Затем Гилберт медленно опустился на колени и увлек ее за собой на влажный скользкий пол.

Том перед уходом опрыскал полы в оранжерее, чтобы восстановить нужный уровень влажности. Каролина мельком подумала, что чудесное платье будет теперь безнадежно испорчено, но ее это отчего-то совсем не волновало. Едва она опустилась на пол, атласный подол скользнул вверх, обнажив ее белоснежные округлые бедра.

Гилберт беззастенчиво ласкал их, наслаждаясь гладкостью шелковистой нежной кожи. Его тяжелое прерывистое дыхание обжигало Каролину. Непослушными пальцами она помогла ему расстегнуть пиджак и рубашку и с восторгом провела ладонью по его мускулистой, горячей, почти безволосой груди. Он задохнулся, на миг откинув голову, а потом они с лихорадочной поспешностью избавили друг друга от остатков одежды. Им казалось невыносимым, чтобы даже тонкая ткань разделяла их распаленные страстью тела.

Каролина застонала, когда Берт уверенно раздвинул коленом ее бедра, и крепко обхватила ладонями его спину, нетерпеливо вонзая ногти во влажную кожу.

С губ его сорвался долгий низкий стон, больше похожий на рычание.

— Берт! — горячечно шепнула Каролина. — О, Берт, любовь моя, да, да…

И закричала, с силой откинув голову, когда он овладел ею. Казалось, плоть их плавится в жарком хмельном мареве. Обнаженные тела двигались в слитном безумном ритме, и душный полумрак оранжереи осенял их сотнями ароматных цветов, словно благословляя их страсть.

— Каролина! — выдохнул Гилберт, погружаясь все глубже в медовую сладость ее потаенного естества. — Каролина!

И стиснул зубы, с восторгом ощущая, как вскипает в крови пламя наивысшего блаженства.

Каролина закричала, впиваясь ногтями в его спину. Казалось, мир вокруг нее взорвался миллионами ослепительных искр.

Она бессвязно и лихорадочно твердила имя Берта, вместе с ним сгорая в упоительном огне наслаждения.

Час спустя Гилберт на руках вынес Каролину из оранжереи. Обессиленные страстью, они лежали в прохладной траве, не заботясь о том, что кто-то может их увидеть.

К счастью, начальник охраны в это время обходил дальние участки садов.

Гилберт и Каролина долго лежали обнявшись и глядели на яркие тропические звезды.

Потом они отыскали разбросанную одежду и оделись, едва держась на ногах от блаженной слабости.

Гилберту казалось, что он заново родился на свет. Он так долго боролся со своим желанием, что, наконец сдавшись, ощутил неведомое доселе наслаждение.

Он отвез Каролину домой, поцеловал на прощание долгим поцелуем и вернулся в отель.

Ночной портье протянул ему почту. Это были по большей части счета и деловая корреспонденция, среди которой оказался большой коричневый конверт со штемпелем местной почты.

Глава 17


Зазвонил телефон, и Милеа, отскребавшая пятно с кухонного пола, подскочила так резко, что ударилась головой о столешницу. Выбравшись из-под стола, она быстро прошла в маленькую гостиную и сняла трубку.

— Слушаю?

— Здравствуй, Милеа!

Услыхав этот голос, девушка просияла улыбкой.

— Дедушка! — счастливо воскликнула она, но тут же замялась.

Никогда прежде девушка не чувствовала неловкости, разговаривая с самым дорогим и близким человеком. Но теперь дороже и ближе всех стал для нее Питер, потому она и не знала, что сказать дальше. Из ребенка Милеа превратилась в женщину, и эта женщина отнюдь не была уверена, как ей следует себя вести. Ощущение было странное, но, наверное, вполне объяснимое.

— Дедушка, я так рада, что ты позвонил, — сказала она наконец. — Я по тебе ужасно соскучилась.

— Я звонил в отель. Мне сказали, что ты оттуда выехала, и дали этот номер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Развод и девичья фамилия
Развод и девичья фамилия

Прошло больше года, как Кира разошлась с мужем Сергеем. Пятнадцать лет назад, когда их любовь горела, как подожженный бикфордов шнур, немыслимо было представить, что эти двое могут развестись. Их сын Тим до сих пор не смирился и мечтает их помирить. И вот случай представился, ужасный случай! На лестничной клетке перед квартирой Киры кто-то застрелил ее шефа, главного редактора журнала "Старая площадь". Кира была его замом. Шеф шел к ней поговорить о чем-то секретном и важном… Милиция, похоже, заподозрила в убийстве Киру, а ее сын вызвал на подмогу отца. Сергей примчался немедленно. И он обязательно сделает все, чтобы уберечь от беды пусть и бывшую, но все еще любимую жену…

Елизавета Соболянская , Натаэль Зика , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Романы
Блудная дочь
Блудная дочь

Семнадцатилетняя Полина ушла из своей семьи вслед за любимым. И как ни просили родители вернуться, одуматься, сделать все по-человечески, девушка была непреклонна. Но любовь вдруг рухнула. Почему Полину разлюбили? Что она сделала не так? На эти вопросы как-то раз ответила умудренная жизнью женщина: «Да разве ты приличная? Девка в поезде знакомится неизвестно с кем, идет к нему жить. В какой приличной семье такое позволят?» Полина решает с этого дня жить прилично и правильно. Поэтому и выстраданную дочь Веру она воспитывает в строгости, не давая даже вздохнуть свободно.Но тяжек воздух родного дома, похожего на тюрьму строгого режима. И иногда нужно уйти, чтобы вернуться.

Галина Марковна Артемьева , Галина Марковна Лифшиц , Джеффри Арчер , Лиза Джексон

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы