Дул попутный ветер, и они добрались до Розетты [5]
очень быстро. Там они не стали высаживаться на берег, чтобы отправиться коротким путём до Александрии, как многие обычно и делали: по суше, через дельту - выбрав более долгое путешествие по морю. После того, как Рейф переговорил с капитаном и тот открыл ему, что теперь не самое лучшее время для поездок через Александрию и лучше прибыть прямо в порт. Поскольку до посадки на корабль оставалась ещё уйма времени, Рейф согласился.Аиша лукаво взглянула на своего спутника, когда он рассказал ей об изменении планов.
– Не самое лучшее время, так я и поверила, – заявила она. – Вы согласились только после того, как услышали, что тут нельзя нанять лошадей, и вам придётся ехать на ишаке от Розетты до Этки, и от Абукира до Александрии. Я знаю!
Рейф ухмыльнулся.
– Ну, у меня слишком длинные ноги, чтобы ездить верхом на ишаках. Это было бы смешно. А я бы чувствовал себя пугалом.
С тех пор, как они покинули Каир, Аиша веселилась без удержу. Она, казалось, наслаждалась поездкой, подмечая всё интересное и диковинное, производя впечатление весёлой и жизнелюбивой девушки. Но Рейф понимал, что это, большей частью, только игра на зрителя.
Всякий раз, когда Аиша думала, что за ней никто не наблюдает, с её лица исчезало радостное выражение, а несколько раз он замечал, как она невидящим взглядом смотрит на проплывающие мимо земли. Её что-то беспокоило, и явно не только путешествие в незнакомые края, хотя, ей-богу, и этого было вполне достаточно, чтобы кто угодно потерял уверенность.
– Ваша бабушка будет счастлива встретиться с вами, – как бы невзначай заметил Рейф.
– Да. Несомненно, так оно и будет, – вежливо ответила Аиша, но без особенной уверенности в голосе. – А я буду рада познакомиться с ней.
– Хиггинс постарается выхлопотать для вас отдельную каюту, – сказал он ей в другой раз, решив, что Аиша, возможно, опасается длительного морского путешествия. – Это будет зависеть от других пассажиров, – объяснил он. – Может статься, вам придётся делить с кем-нибудь каюту.
Она как-то странно на него посмотрела.
– С другой дамой, возможно, даже с несколькими, – поспешно добавил Рейф, а Аиша рассмеялась.
Наконец, они добрались до древнего города Александрии, и, обогнув его по морю, направились в западную бухту, где дожидался их корабль. Рейф ненадолго останавливался здесь прежде и теперь показывал Аише местные достопримечательности: остров Фарос, где некогда стоял древний маяк, одно из семи чудес света, – теперь там высилась мощная крепость пятнадцатого столетия [6]
. Они созерцали римские развалины, и между ними – Колонну Помпея [7], а среди домов увидели устремлённый прямо в небо шпиль Иглы Клеопатры [8].– А вот и Хиггинс. Дожидается нас, – заметил Рейф, увидев своего камердинера, отчаянно махавшего им рукой. Рядом с ним сгрудились несколько носильщиков.
– Вы исключительно точны, сэр, – сказал Хиггинс и указал носильщикам на багаж.
Сопровождая Рейфа и его спутницу к кораблю, он обратился к Аише:
– Как вам понравилось путешествие, мисс Клив?
– Это было чудесно, благодарю вас, Хиггинс, – ответила она. – Только, пожалуйста, зовите меня Аиша.
– Мисс Аиша, – согласился Хиггинс, торопливо взглянув на Рейфа. Тот кивнул.
Ему не найти кандидатуры лучше, чем Хиггинс, для обучения Аиши умению разговаривать со слугами. Рейф был уверен, что его она слушать всё равно не стала бы.
– Боюсь, мисс, мне не удалось раздобыть вам отдельную каюту, – говорил Хиггинс, между тем как подводил их к трапу. – Оставалось всего три спальных места: два для мужчин и одно для леди. Я смог заполучить одну из кают для мистера Рэмси, но только потому что…
– Мисс Аиша займёт каюту, – перебил его Рейф, – а я займу её койку…
– Миссис Феррис это не понравится, сэр, – заметил Хиггинс.
– Кто, чёрт побери, такая эта миссис Феррис?
– Леди, с которой мисс Аише придётся делить каюту. Это единственное свободное место.
– Вот и славно, будет с кем поболтать по дороге, – безмятежно протянула Аиша. – Пожалуйста, Хиггинс, не могли бы вы показать мне, куда надо идти?
– Конечно, мисс, мы все тут на одной палубе. На корабле всего-то пара десятков пассажиров, – он указал Аише на сходни.
– Хиггинс, а когда это судно снимется с якоря? – спросил Рейф, не двигаясь с места.
– Через два часа, сэр, – ответил камердинер. – Начнётся прилив, и корабль выйдет в море.
– Превосходно! – заявил Рейф. – Двух часов мне, безусловно, хватит.
– Хватит для чего? – обернулся Хиггинс, однако Рейф был уже на середине трапа. Камердинер крикнул что-то ему вслед, но ветер отнёс его слова в сторону, и Рейф их не расслышал. Он широким шагом направился в город. Рейф точно знал, что ему нужно и даже как это называется по-арабски.
– Сэр! Сэр! Капитан зависит от ветра и приливов! – завопил Хиггинс. – Что, если он решит отплыть раньше?!
Он рванулся, было, следом за хозяином, но тот уже выходил из порта в город.
– Вот всегда он так делает, – Хиггинс с мрачным видом повернулся к Аише. – В последний момент что-нибудь взбредает в голову. Что если он опоздает к отплытию, а? Что нам тогда делать?