твоему отцу, что ты будешь для меня, как родная дочь.
- Да, конечно!..
- Ты сама, без принуждения, выбрала мужчину, который станет твоим мужем. Надеюсь, твоя
верность сохранится на всю жизнь.
- В этом ты можешь быть уверен, дядя, в моей верности и моей любви. Я буду жить, чтобы сде-
лать его счастливым…
- Это то, о чем я хотел попросить тебя, и чтобы ты тоже была очень счастлива!..
- Дядя Теодоро!..
- Доченька моя!..
Дон Теодоро с трудом сдержал нахлынувшие, переполняющие и бьющие через край чувства:
этот неудержимый порыв высказать все, что он думает, все, что чувствует, порыв во что бы то ни ста-
ло докопаться до сердца этого создания, но… древние предрассудки возвышаются перед ним. Он
вспоминает обещанное честное слово, вспоминает, что весь Рио собрался перед собором. Представ-
ляет себе высшее общество, простолюдинов, дорожку из цветов, по которой ему предстоит пройти с
невестой, возможно, слишком расстроенной запоздалой исповедью, представляет епископа в расши-
том золотом одеянии… И он ограничивается поцелуем в лоб, словно стыдясь самого себя.
- Уже очень поздно… Идем, дочка!
***
Самая красивая девушка Рио идет по дорожке из тубероз и лилий, но внезапно она представля-
ет себя идущей по тропе из шипов и колючек. Если бы Теодоро де Кастело Бранко рассказал ей все, то
Вероника, затянутая в сеть лжи, смогла бы разодрать ее в клочки и не находилась бы здесь. Но две ма-
ленькие дьявольские ручки затянули петлю, и эта синяя бабочка с ангельским личиком посмеивается, видя мрачное лицо Деметрио де Сан Тельмо, застывшее и холодное – Теодоро, и бледное лицо неве-
сты, чувствующей нависшую над ней невидимую опасность… Но вот она уже перед алтарем, и вот
уже торжественно поднимается рука епископа, и Деметрио де Сан Тельмо приближается к ней…
- Деметрио де Сан Тельмо и Молина, по доброй ли воле хочешь ты взять в жены Веронику Ан-
хелику де Кастело Бранко?..
- Да.
- Вероника Анхелика де Кастело Бранко, по доброй ли воле хочешь ты взять в мужья Деметрио
де Сан Тельмо?..
- Да.
- Соедините Ваши руки. Объявляю Вас мужем и женой во имя Отца и Сына и Святого Духа…
Круг замкнулся. Шелково-стальная сеть на молодоженах затягивается, и самая прекраснейшая
109
девушка Рио в белых нарядах свадебного одеяния похожа на мотылька с тоненькими трепещущими
крылышками, в которого жестоко и беспощадно вонзилось, насквозь проткнув душу, стальное острие
ее печальной судьбы.
***
- Джонни!..
- Да, меня не было в церкви, я не мог смотреть на твое венчание. Но я не могу позволить тебе
уехать, не поговорив с тобой.
Вероника уже сменила свадебный наряд на простое платье из своего роскошного приданого,
самое скромное из тех, которые разрешила надеть донья Сара. Джонни и Вероника стоят у двери в ее
бывшую девичью спальню…
Внизу, в больших залах фамильного особняка де Кастело Бранко, в разгаре праздник по слу-
чаю бракосочетания. Наступает самый выдающийся миг… Больше, чем когда бы то ни было, здесь со-
брался весь цвет высшего общества Рио. Светлой рекой течет игристое шампанское. Все завидуют
удаче этого рослого, крепкого и мрачного парня, который по-прежнему чувствует себя здесь чужа-
ком…
Глаза Вероники заметили его на крытой галерее. Уже одетый в дорожный костюм, Деметрио
нетерпелив и взвинчен. Но Джонни – здесь, перед ней. Лицо его выражает горечь, губы подрагивают, а глаза – безмерно грустны…
- Меня сильно огорчило то, что я не видела тебя в церкви, Джонни… Все, что ты натворил в по-
следнее время очень и очень меня расстраивает…
- Что я мог бы тебе сказать, Вероника?..
- Ты не сказал бы ничего, что не было бы несправедливым.
- Я болен… болен от отчаяния и ярости!..
- Джонни… братик любимый…
- Хотел бы я суметь скрыть свои чувства, танцевать и смеяться, как смеются и танцуют другие, тоже любящие, или любившие тебя.
- Джонни… Джонни…
- Хотел бы быть отважным, выносливым и стойким мужчиной, таким, как твой муж, как этот
вор, навсегда увозящий тебя далеко отсюда. Да, вор…
- Не продолжай!.. Не продолжай, или я не смогу больше слушать!..
- Но, ведь мои слова не оскорбляют его, я же не могу его обидеть… Как ты не понимаешь, что я
– бедный, несчастный дьявол, в ком говорят ревность и зависть?
- Джонни…
- Хочу только сказать тебе одну вещь… Если этот человек не сделает тебя счастливой…
- Джонни,.. пожалуйста… Замолчи!.. Ты, словно безумец, ты пьян…
- Я напился, но не говорю ничего, что было бы неправдой.
- Замолчи!.. Деметрио!.. Это – Деметрио!!.
- Почему я должен замолчать?.. Правду всегда нужно говорить…
- Деметрио…
- Простите, если я поднялся прервать Вас. Там, внизу, я понял, что сеньор Кастело Бранко даже
не одет должным образом…
- Что?..
Бледный, растрепанный, в домашнем халате, наброшенном на рубашку, Джонни похож на
больного. Но под пронизывающим, ледяным взглядом серых глаз он гордо выпрямляется, черты лица
его становятся жесткими. Он внезапно успокоился, расставшись с видом заплаканного ребенка, чтобы
также твердо и прочно противостоять этому взгляду.
- Деметрио де Сан Тельмо… Вы выиграли эту игру… Я не желаю ни шуметь, ни устраивать
скандал. Так захотела она, а Вы перемахнули через все, чтобы этого добиться.