— Нет, я не собираюсь получать за это деньги. Но и вы с Родом ничего абсолютно не получите.
— Что же вы тогда собираетесь делать с этой распиской?
— Не знаю. Во всяком случае, пока еще не знаю.
— Между прочим, эта штука может причинить вам кучу неприятностей, если вы не пожелаете с ней расстаться. За распиской ведь ведется охота.
— Это я уже понял. Теперь мне стали понятны некоторые приключения, случившиеся со мной: ко мне вламываются в квартиру подозрительные личности, некоторые даже с оружием, за мной устраивают настоящую слежку по всему городу, а один тип в баре… — Он услышал, как у Гастингса вырвался сдавленный звук, а затем дрожащим голосом он произнес:
— Боже мой, что же эго будет?
— Л вы что, знаете этого типа с короткой стрижкой?
Гастингс выглядел растерянным и бледным, здоровой рукой он все еще продолжал поддерживать пальцы больной руки.
Кэлворт с любопытством взглянул на него и сказал:
— Вижу, что вы его знаете. Кто же он?
Гастингс покачал головой и мрачно произнес:
— Он — убийца!
Кэлворт издал непроизвольный смешок:
— Расскажите-ка мне поподробнее, что вы знаете. Откуда нам это известно?
— Мне этого никто не говорил.
Искренний и глубокий страх запечатлелся на его красивом лине, как будто над ним поработал резец опытного скульптора, усилив при этом под глазами морщины, опустив книзу линии щек и губ, заострив немного отвисшую челюсть.
Кэлворт не без жалости наблюдал за ним, а подумав о Плейере, неожиданно почувствовал холодок, пробежавший по спине, как будто в нее ударил порыв ветра. Даже физический образ Плейера приобрел какую-то зловещую опаску.
— Выпейте чего-нибудь, — сказал Кэлворт, направляясь в спальню, так как в этот момент послышался телефонный звонок. Он уселся на кровать и поднял трубку.
— Мистер Кэлворт, это Люси бостон. Мне нужное вами встретиться.
— Но ведь я в Филадельфии, — ответил ей Кэлворт.
— Я разговаривала по телефону с Элом. Он мне все рассказал.
— Это ведь вы ему сказали, что я собирался поехать в Филадельфию? Не так ли?
— Да.
— Я был уверен, что вы так и сделаете. Поэтому я вам так и сказал.
— Теперь мне нее становится понятным. Эд сказал, что.
— Да, да, — прервал ее Кэлворт. — Как он себя чувствует? Он нс сказал вам, как он вопил, потому что получил небольшую царапину на пальце?
Она ответила ему не сразу.
— Да, добрым вас не назовешь.
— Ч го поделаешь. Это результат отсутствия хорошего воспитания.
— Я нс это хотела сказать. Я о раме Эла на пальцах.
— Ах да, небольшая ранка, величиной с дюйм. Я и сам не переношу вида крови.
— Вы иронизируете, потому что нс понимаете, в чем дело. Он — гемофилик, и малейшее кровотечение может оказаться для него роковым.
Кэлворт ответил не сразу.
— Я, к сожалению, не испытываю к нему жалости и того чувства сострадания, которым переполнены вы.
— Не нужно так язвить, мистер Кэлворт.
В этот момент он ясно представил себе ее лицо на другом конце провода, ее карие глаза, подернутые болью, руку, откидывающую прядку белокурых волос со лба.
Его раздумье прервал ее взволнованный голос:
— Мне очень нужно вас сегодня видеть, мистер Кэлворт. Эго для меня очень важно. Вы нс возражаете?
— Наоборот, я охотное вами встречусь.
— Спасибо, тогда я жду вас у себя через полчаса, до свидания.
Кэлворт вернулся в гостиную и сел за письменный стол. Затем он сгреб ворох бумаг в одну сторону стола, отвинтил колпачок ручки и, взяв пустой конверт, написал:
"Мистер Гарри Кэлворт".
Сю прервал жалобный голос Гастингса:
— Ч го будет со мной, Кэлворт? Вы собираетесь…
— Мне следовало бы препроводить вас в полицию.
Он вернулся опять к конверту и стал писать дальше:
"Рекламное агентство Чарльза Мейера", а затем он написал адрес. Не отрываясь от конверта, он произнес:
— Но я, по-видимому, этого не сделаю, и причиной тому — ваша мать-инвалид.
— Это и в самом деле так, — сказал Гастингс с достоинством.
Кэлворт продолжал подписывать конверт:
"Нью-Йорк Сити, Н У", затем промокнул чернила:
— Скажем так: я прощаю вас во имя нашего старого братства.
Гастингс поднялся. Минуту он колебался, затем медленно подошел к письменному столу и протянул в знак благодарности руку.
— Я высоко ценю вашу добропорядочность, Кэлворт.
Кэлворт пожал его руку.
— Забудем обо всем случившемся, Гастингс, простимся по-хорошему.
— Я бы хотел вам высказать одно соображение. На вашем месте, Кэлворт, я бы не стал держать расписку здесь, в доме, ради собственной безопасности.
— Спасибо, я постараюсь найти ей другое место.
— Я считаю, что должен вам дать этот совет за то, что вовлек вас в это дело, и за проявленную вами доброжелательность ко мне.
Он сделал нерешительный жест рукой.
— Если вы передумаете воспользоваться распиской…
— Тогда я дам вам об этом знать. До свидания.
— До свидания.