Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Прилетел тут ворон, сам говорил:

- Ой ты як, як, як!

Ой же так, так, так!

Прилетел я из далеких краев,

Видел кудри, бороды у князьев.

Я за трапезу калину менял,

Языками сто годов погонял.

А скажи ты, царь, ворочай умом,

Где перо мое лежит под замком?

На пере твоя столица стоит.

Стольный город о перине набит.

Вижу горницы, хоромы стеной.

За перо мое пойду я войной.

Тут Иван царю под ноги упал:

- Я то дивное перо закопал.

- Положи перо в ларец в серебре,

Привези перо, о стольном дворе.

Мне же службу толковать о стране.

- Повели сказать словечко жене!

Отпустил Ивана царь в огород.

Пусть на третий день перо привезет.

- Борода, борода!

К тебе едет лебеда.

Лебеда за бороду,

Борода на лебеду!

Иван поет:

- Ой ты, степь моя, ой ты, степь моя,

Степь широкая.

Во степи моей, Во степи моей,

Даль далекая.

Во степи трава, Во степи трава,

При станичная.

А летит молва, а летит молва,

Горемычная.

Обойду я степь, по реке пойду,

По серёдушке.

Отведу молву, ворожбу беду

От головушки.

Вот плывет Иван челном по воде,

Слышно грому привалило везде.

Лишь деревню их гроза обошла.

У порога его женка мила.

- Ой, Забавушка, столицей иду

Да несу ка на пороги беду.

Серый ворон во столице сидит,

О пере своем тот ворон сердит.

- Ты о вороне, Иван, не тужи.

Ты подарок мой в сукно положи.

Станет ворон тебе пуще пенять,

Ты готовься укоризну принять.

Как пойдет тот ворон сон положить,

Стань ему ты службу утром служить.

Пусть на утро ворон с кашей встает.

Мой подарок ему будет вперед.

Показался город-царь за селом,

Тут Иван вернулся красным углом.

Да несет Иван могучий ларец.

Говорит тут царь: - Явился, стрелец,

Что то долго ты по царству ходил?

Чай вороново перо позабыл.

Ворон справился узнать о пере.

Отдает Иван ларец в серебре.

Ворон пуще на Ивана сердит.

Уж и лихо то на царство велит.

Царь Ивану отвечал за совет.

Да о вороне Иван позабыл.

Прилетел тут ворон, сам говорил:

- Ой ты як, як, як!

Ой же так, так, так!

Прилетел я из далеких краев,

Видел кудри, бороды у князьев.

Я за трапезу калину менял,

Языками сто годов погонял.

А скажи ты, царь, ворочай умом,

Где перо мое лежит под замком?

На пере твоя столица стоит.

Стольный город о перине набит.

Вижу горницы, хоромы стеной.

За перо мое пойду я войной.

Тут Иван царю под ноги упал:

- Я то дивное перо закопал.

- Положи перо в ларец в серебре,

Привези перо, о стольном дворе.

Мне же службу толковать о стране.

- Повели сказать словечко жене!

Отпустил Ивана царь в огород.

Пусть на третий день перо привезет.

- Борода, борода!

К тебе едет лебеда.

Лебеда за бороду,

Борода на лебеду!

Иван поет:

- Ой ты, степь моя, ой ты, степь моя,

Степь широкая.

Во степи моей, Во степи моей,

Даль далекая.

Во степи трава, Во степи трава,

При станичная.

А летит молва, а летит молва,

Горемычная.

Обойду я степь, по реке пойду,

По серёдушке.

Отведу молву, ворожбу беду

От головушки.

Вот плывет Иван челном по воде,

Слышно грому привалило везде.

Лишь деревню их гроза обошла.

У порога его женка мила.

- Ой, Забавушка, столицей иду

Да несу ка на пороги беду.

Серый ворон во столице сидит,

О пере своем тот ворон сердит.

- Ты о вороне, Иван, не тужи.

Ты подарок мой в сукно положи.

Станет ворон тебе пуще пенять,

Ты готовься укоризну принять.

Как пойдет тот ворон сон положить,

Стань ему ты службу утром служить.

Пусть на утро ворон с кашей встает.

Мой подарок ему будет вперед.

Показался город-царь за селом,

Тут Иван вернулся красным углом.

Да несет Иван могучий ларец.

Говорит тут царь: - Явился, стрелец,

Что то долго ты по царству ходил?

Чай вороново перо позабыл.

Ворон справился узнать о пере.

Отдает Иван ларец в серебре.

Ворон пуще на Ивана сердит.

Уж и лихо то на царство велит.

Привези перо, о стольном дворе.

Мне же службу толковать о стране.

- Повели сказать словечко жене!

Отпустил Ивана царь в огород.

Пусть на третий день перо привезет.

- Борода, борода!

К тебе едет лебеда.

Лебеда за бороду,

Борода на лебеду!

Иван поет:

- Ой ты, степь моя, ой ты, степь моя,

Степь широкая.

Во степи моей, Во степи моей,

Даль далекая.

Во степи трава, Во степи трава,

При станичная.

А летит молва, а летит молва,

Горемычная.

Обойду я степь, по реке пойду,

По серёдушке.

Отведу молву, ворожбу беду

От головушки.

Вот плывет Иван челном по воде,

Слышно грому привалило везде.

Лишь деревню их гроза обошла.

У порога его женка мила.

- Ой, Забавушка, столицей иду

Да несу ка на пороги беду.

Серый ворон во столице сидит,

О пере своем тот ворон сердит.

- Ты о вороне, Иван, не тужи.

Ты подарок мой в сукно положи.

Станет ворон тебе пуще пенять,

Ты готовься укоризну принять.

Как пойдет тот ворон сон положить,

Стань ему ты службу утром служить.

Пусть на утро ворон с кашей встает.

Мой подарок ему будет вперед.

Показался город-царь за селом,

Тут Иван вернулся красным углом.

Да несет Иван могучий ларец.

Говорит тут царь: - Явился, стрелец,

Что то долго ты по царству ходил?

Чай вороново перо позабыл.

Ворон справился узнать о пере.

Отдает Иван ларец в серебре.

Ворон пуще на Ивана сердит.

Уж и лихо то на царство велит.

Обойду я степь, по реке пойду,

По серёдушке.

Отведу молву, ворожбу беду

От головушки.

Вот плывет Иван челном по воде,

Слышно грому привалило везде.

Лишь деревню их гроза обошла.

У порога его женка мила.

- Ой, Забавушка, столицей иду

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия