Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Да несу ка на пороги беду.

Серый ворон во столице сидит,

О пере своем тот ворон сердит.

- Ты о вороне, Иван, не тужи.

Ты подарок мой в сукно положи.

Станет ворон тебе пуще пенять,

Ты готовься укоризну принять.

Как пойдет тот ворон сон положить,

Стань ему ты службу утром служить.

Пусть на утро ворон с кашей встает.

Мой подарок ему будет вперед.

Показался город-царь за селом,

Тут Иван вернулся красным углом.

Да несет Иван могучий ларец.

Говорит тут царь: - Явился, стрелец,

Что то долго ты по царству ходил?

Чай вороново перо позабыл.

Ворон справился узнать о пере.

Отдает Иван ларец в серебре.

Ворон пуще на Ивана сердит.

Уж и лихо то на царство велит.

служить.

Пусть на утро ворон с кашей встает.

Мой подарок ему будет вперед.

Показался город-царь за селом,

Тут Иван вернулся красным углом.

Да несет Иван могучий ларец.

Говорит тут царь: - Явился, стрелец,

Что то долго ты по царству ходил?

Чай вороново перо позабыл.

Ворон справился узнать о пере.

Отдает Иван ларец в серебре.

Ворон пуще на Ивана сердит.

Уж и лихо то на царство велит.

Царь велит ковать ларец кузнецу

Сделать медную оправу к ларцу

В серебре тяжел вороний ларец.

Сделал медную оправу кузнец.

Дали ворону. - И медь не поднять!

- Покажи, Иван смекалку опять!

Ой, на утро, царь, ответ положу!

Службу верную тебе сослужу.

Тут Иван с калиной кашу сварил.

Да на утро три потехи добыл.

Ворон кашу стал по утру клевать,

А Иван ему на дудке играть.

Стал *Калинку* бабий хор напевать.

Стали в кузнице подковы ковать.

Тут наш ворон кашу мять перестал,

А Иван подарок женкин достал.

- Что то горькой твоя каша была!

- А прими ларец из лыка бела.

Горькой кашей станешь, ворон, сытней.

Да поклажу довезешь без коней.

Тут от города беда отошла.

По народу стали мерить дела.

Лыко с песней на базар понесли.

Сто пудов в лесу калины нашли.

Ворон к пиру стал невесту рядить.

Мужики горох во поле садить.

А за сказкой кто на завтра придет,

В зеленых краях невесту найдет.

Удивляйся новой сказке такой,

Как стоит наш город в поле горой.

Как без имени, без роду, села,

От боярина телега ушла.

Как Иван без меду пчел удивлял.

Как же царь на масло грушу менял.

Как Забава обошла всех цариц,

Заведя на поле с рожью Жар-птиц.

Весело нам сказ-рассказ говорить.

Вам же сказку при народе судить.

Мужики горох во поле садить.

А за сказкой кто на завтра придет,

В зеленых краях невесту найдет.

Удивляйся новой сказке такой,

Как стоит наш город в поле горой.

Как без имени, без роду, села,

От боярина телега ушла.

Как Иван без меду пчел удивлял.

Как же царь на масло грушу менял.

Как Забава обошла всех цариц,

Заведя на поле с рожью Жар-птиц.

Весело нам сказ-рассказ говорить.

Вам же сказку при народе судить.


Как боярин телегу потерял

Во саду рябина краше цветет.

Во столице царь Данила живет.

За Лебедушкой наш Лебедь летит.

За звездою светлый месяц спешит.

Светит месяц на окошки, дома,

Да звезда летит в лукошко сама.

Посмотрел Данила царь во окно.

До зари до зорьки красной, темно.

Тут решил наш царь во двор посветить.

Да со светом по дороге ходить.

Тут возьми царь на березы взгляни,

Показались ему ратью они.

Поглядел же царь на елки-складны,

Все те елки, как отряды видны.

Воротился царь, в палаты вступил.

Да боярина на утро спросил:

- Что, боярин, ты ли сад усадил?

Ты по английски хоромы рядил?

Ты рядил, боярин, ельник саду?

Обрезал ли ты с елей бороду?

Уж и мне то те, боярин, пенять,

Как на груши масло с медом менять?

Ты в саду, боярин, ночью ходи,

Как идешь, со свечкой в воду гляди!

Тут заходит дядька Сокол большой,

Поднимает две осины рукой.

Царь же Соколу в прищур говорит:

- Вижу, Сокол, ты умен и сердит.

Тяжела твоя на кузне рука.

Ты виднее молодого стрелка.

Принеси ка самовар со двора,

Да налей в него воды три ведра.

Самоваром, самовар величай.

Да ответом на вопрос отвечай:

Как деревья перечесть во лесах?

Как отмерить вышину в облаках?

Как по льду зимой коней догонять?

Как на елке шишки к лету менять?

Дядька Сокол самовар растопил,

Бочку вылил, веник к бане добыл.

По середке царь, корона велит.

Царь из бочки и хорош, и умыт.

Отвечает дядька Сокол царю:

- Царь, по совести ответ говорю.

Как по дюжине царь лесом пойдет,

Сотню дюжин царь в обхват обойдет.

Как поедет царь, за дровней в пути.

Шишки с елок полетят позади.

А по небу станет версты сверять,

Колокольне лучше, царь, доверять.

Посадил царь в огороде зерно,

Стало больше и красивей оно.

Из зерна по утру колос глядит,

Человеческую речь говорит:

- Ой ты, царь, тебе в Сельце не бывать,

Зиму зимушку в Москве зимовать.

Царь ответствует ростку из зерна:

- То и ладно, мне столица красна.

Говорит зерно, опять говорит:

Ой же, царь, в Сельце горох знаменит.

Не бывать тебе в Сельце за горой,

Не видать тебе гороха зимой.

Царь ответствует на диво опять:

Мне ли, доброму, горох занимать?

Мне ли, доброму, равняться сумой?

Что горох, когда имение за мной?

- У тебя же, царь, палаты пусты!

У тебя растут хвалены цветы,

А цветет цветок в Сельце молодой,

Что дороже красоты золотой.

Царь поднялся, на палаты взглянуть:

- Надо, милые, в Сельце завернуть!

Царь поет:

(Как за море мне идти,

Три березы на пути.

Три осины впереди.

Стой, карета, погоди.

Выйду к полю поутру,

По зеленому ковру.

Вдоль по роще за лесок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия