Читаем Лубяные сказки 2 полностью

- Узнавай ты, брат, где ходят они?

Да цветок тот для меня оцени.

- Вот река за быстрым ветром бежит.

У реки боярский столб сторожит.

У боярина телега с добром.

У реки же водяной с серебром.

Да играет, словно пляшет народ.

- Велика ль твоя сума, мужичок?

Отвечает царь, услышав рожок.

- Без красивой моя скатерть каймы.

Да видали щи да кашу и мы.

Коромысло на плече у меня

Эх, несу я, царь, воды на пол дня.

С речки воду водяной подает.

Сторонится водяного народ.

Замешал он нынче шум бородой.

Да замел пол речки быстрой водой.

Узелками сеть траву повязал.

Видно малый день он в речке бывал.

Водяному по морям бы ходить.

В океане буйны волны мутить.

Есть цветок у водяного в реке.

Запечатан тот травой на замке.

За доброту людям злато дарит.

Человеческую речь говорит.

А на сабли станешь злато менять,

Может прочее с трясиной отнять.

- Узнавай ты, брат, где ходят они?

Да цветок тот для меня оцени.

- Вот река за быстрым ветром бежит.

У реки боярский столб сторожит.

У боярина телега с добром.

У реки же водяной с серебром.

А на сабли станешь злато менять,

Может прочее с трясиной отнять.

- Узнавай ты, брат, где ходят они?

Да цветок тот для меня оцени.

- Вот река за быстрым ветром бежит.

У реки боярский столб сторожит.

У боярина телега с добром.

У реки же водяной с серебром.

Царь, за бороду седую берясь,

В три поклона возле речки клонясь,

Водяному говорит погодя,

Мутно воду бородой бередя:

- Уж ты славный Водяной, молодец,

Я на царстве царь, ты в море отец.

А заехал я к тебе прямиком.

Говорить же о цветочке морском,

Посуди, не лгут ли мне во дворе,

Что цветок имеешь ты в серебре.

Как я морем вышел, правду сказать,

Мне по морю сундуков не видать.

Ты же в море в глубину погляди,

Может сыщешь где цветок, выходи.

Сторонилось солнце, скрылось с казной.

Тут выходит из морей водяной.

- Как пошел бы я, грозу бередить,

Только жаль мне, царь, болото рядить.

Тут и правда, есть цветок у меня.

Только торопи ты к морю коня.

Он морскою запечатан травой.

Прыгни в море, да и будет он твой.

- Пусть боярин за меня подойдет.

Воротится он, полезу вперед.

У боярина в телеге его

Много пропадом пропало чего.

Да кидать боярин шапку не стал.

Он из бочки невод к морю достал.

Потянулся тот боярин разок,

Видит будто зацепил узелок.

И достали с моря видный ларец,

Запечатанный пониже колец.

Как подняли, стали двор созывать.

Довезти нельзя, телегу поднять.

Открывают, там лишь зерна реки.

- Что же, видать несли нам ложь мужики?

Теребили те улов ото дна,

Прилепилась проще тина одна.

Тут боярин бородой в океан:

- Царь, помиловать вели за обман.

Не пеняй мне дураком на роду.

Я боярыню к реке приведу.

Тут боярыня на речку пришла.

Кулаком три раза стук подала.

- Водяной ты водяной, дурачок,

Уж и слабый ты мужик, мужичок,

Не видать царю ларца серебра.

Нет ни золота, ни проще добра!

Что же ты хвалишься морскою травой?

У меня в хоромах ларь золотой.

У тебя, хромого же петуха,

Лишь одна то борода да уха!

- Вот и ладно, говорит водяной,

За тобой ларец, трясина за мной!

Ведь по сказке нам народ говорит:

Кто бодает, тому рог не велит!

Тут и сказка то к концу подошла.

У боярина телега ушла.

Царь с приказом воротился домой.

Тут и пир они сложили горой.

По дороге столбовой говорят,

Из горох зерна царю вышел сад.

Стал тот сад уже к весне веселей.

Да назвали сад от бабьих рублей.

Запечатанный пониже колец.

Как подняли, стали двор созывать.

Довезти нельзя, телегу поднять.

Открывают, там лишь зерна реки.

- Что же, видать несли нам ложь мужики?

Теребили те улов ото дна,

Прилепилась проще тина одна.

Тут боярин бородой в океан:

- Царь, помиловать вели за обман.

Не пеняй мне дураком на роду.

Я боярыню к реке приведу.

Тут боярыня на речку пришла.

Кулаком три раза стук подала.

- Водяной ты водяной, дурачок,

Уж и слабый ты мужик, мужичок,

Не видать царю ларца серебра.

Нет ни золота, ни проще добра!

Что же ты хвалишься морскою травой?

У меня в хоромах ларь золотой.

У тебя, хромого же петуха,

Лишь одна то борода да уха!

- Вот и ладно, говорит водяной,

За тобой ларец, трясина за мной!

Ведь по сказке нам народ говорит:

Кто бодает, тому рог не велит!

Тут и сказка то к концу подошла.

У боярина телега ушла.

Царь с приказом воротился домой.

Тут и пир они сложили горой.

По дороге столбовой говорят,

Из горох зерна царю вышел сад.

Стал тот сад уже к весне веселей.

Да назвали сад от бабьих рублей.

У тебя, хромого же петуха,

Лишь одна то борода да уха!

- Вот и ладно, говорит водяной,

За тобой ларец, трясина за мной!

Ведь по сказке нам народ говорит:

Кто бодает, тому рог не велит!

Тут и сказка то к концу подошла.

У боярина телега ушла.

Царь с приказом воротился домой.

Тут и пир они сложили горой.

По дороге столбовой говорят,

Из горох зерна царю вышел сад.

Стал тот сад уже к весне веселей.

Да назвали сад от бабьих рублей.

Как Иван без меду пчел

удивлял

Как наш царь на масло

груши менял

Там, где море за горой у камней,

День короче стал, а ночка длинней.

Да у нас, среди болот да озер,

Не видать в столице моря да гор.

Вот Данила царь народу велит

У кого одна корова стоит,

Молоко да масло, грушей менять,

Да казне с того пятак доверять.

По народу, по селу прямиком

Едет снова наш Иван с ветерком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия