Читаем Лучик полностью

Чуть с лёгкой рябью отражение небес,

С большим парящим облаком прекрасным.

Штрихами – птиц летящих покажу,

Листву опавшую – в воде, для тихой грусти,

На кромке берега цветы изображу,

Один, другой, …, четвертый, пятый кустик.

Смотрю из-за деревьев на тебя:

В твоих глазах лишь суетливый век.

Постой, взгляни на отражение меня!

Понравилось?! – Любуйся, человек!

Калина сбросила листву

Калина сбросила листву,

Стоит, сверкая блеском ягод,

Открыв осенью наготу

И ожидая снегопада.

Я подарю тебе листок -

На счастье. Положи в страницы

Той книги, где любви исток,

Где душу греют небылицы.

Зимой достанешь мой подарок -

Калины высохший привет,

И улыбнёшься спозаранок,

И встретишь ты весны рассвет.

И душу поцелуй согреет,

И сердце застучит быстрей…

Калина вновь зазеленеет

И будут ягоды на ней.

Листопадник

Октябрь – листопадник года.

Дожди по окнам – как сердцебиение,

Пять раз на дню меняется погода,

Меняя за собой и настроение.

Лист пожелтел, мы погрустим о нём;

Порадуемся за перелётных уток;

Подумаем об этом и о том -

О чём нам летом не хватало суток.

Надышимся осенней красотой,

И воздухом прозрачным наглядимся…

Нас ждёт зимы трёхмесячный покой,

Но прежде октябрём мы насладимся.

Покров День

Тихо-тихо ляжет снег,

Осветлится ночь.

Ветер сдвинет с неба тучи

И прогонит прочь.

Ярко звёзды заблестят,

И изгиб луны,

Тишина, покой, мороз,

Улицы пусты.

В город феи прилетят

С сундучками снов,

Утро людям приведёт

Снежный день – Покров.

Снежище нам на город выпал

Снежище нам на город выпал,

Кому – проблема и помеха, -

Он толстым слоем всё засыпал, -

А мне, так – радость и потеха.

В саду деревья снегом обложу,

Чтобы зимой корням теплее стало,

И заодно проезд освобожу,

Моя машина чтоб не застревала.

Построю бабу из застывших вод:

Глаза, улыбка, нос – всё как положено.

Пусть зайцы ночью водят хоровод

Вокруг моей принцессы замороженной.

Приду домой с румяными щеками,

Горячий чай, вишневое варенье,

Склонюсь с пером над чистыми листами,

О снеге напишу стихотворение.

А по весне истают на глазах,

Встречаясь с тёплыми ветрами и лучами -

И одеяла снега на корнях,

И баба – о зиме всплакнув слезами.

Слушай, Африка, привет!

Слушай, Африка, привет!

Слышал я, что белый снег

В ваших дебрях в дефиците

По причине жарких лет.

Снаряжай скорей ладьи,

Да морями к нам плыви,

Поглядишь богатство наше -

Сколько снега запасли!

На себя одень штаны,

Шубу тёплую возьми,

Потому как твои бусы

Не годятся для зимы.

Будем мы вести торги -

Мы друзья, а не враги.

Снег для торга приготовлю,

Ты ж вези мне пироги.

Впрочем, пирогов не надо,

Привези мне винограда,

Ананасов и бананов,

И немного авокадо.

А за сладкий свой товар

Ты получишь гонорар:

Снег тебе в ладьи погрузим

И спеши, друг, на базар.

Будут рады африканцы,

С песнями устроят танцы -

Им не часто выпадают

Прикоснуться к снегу шансы.

Приезжай скорей – поладим,

Будем оба не в накладе,

Между нашими краями

Сообщение наладим!

Вот, весна уж подступает,

Снег мой скоро весь растает,

Африканский визави

На письмо не отвечает…

Ну и пусть живут в уныньи,

Пусть сожрут бананы свиньи!

Я ж – как много лет подряд –

И капусте буду рад!

Царь-гора

"Я – Царь горы" – кричу,

И через миг

С сугроба кубарем лечу.

За воротник

Насыпало мне снег -

То не беда,

С лопатой дворничка бежит -

Тикать пора!

Бежим компанией

В соседний двор,

Ура,  Ура! -

Стоит нетронутым сугроб

Среди двора.

Его мы тоже разнесем,

На то игра -

С вершины крикнуть всем:

Я – Царь-гора!

Забавы детские ушли…

А, может, нет?

Хотим ли быть мы Царь-горы

Не детских лет?..

Пораньше лягу спать

Пораньше лягу спать.

Что проку в зимних посиделках?!

Тоска и темнота, да за окном – мороз.

Подушку лучше мне обнять,

И, телом разомлев на грелках,

До самого утра включить анабиоз.

Во сне увижу тех, кто есть,

И тех, кого уж нет со мною,

Вселенной покорю бездонные глубины,

Найду ответ на жизненный вопрос,

Законы новые открыв,

Пределы тесные раздвину.

А, вот и утро, солнечный денёк!

Заря вечерняя – когда ещё наступит!..

Успею сделать то, да сделать сё,

Кота погладить, покормить синичек,

Съесть вкусный бутерброд под чая аромат,

И на бумаге эти строки нацарапать…

Темно уже. Пораньше лягу спать.

Такая вот дурацкая привычка.

Птичий гомон

Птичий гомон, птичий свист –

Во дворе моем веселье –

Стайки пёстреньких синиц

К угощенью налетели.

С ними вместе – воробьи

Оседлали все кормушки.

Видно, точно знают дни

Сладких семечек получки.

А из дальнего из леса

Дятел в гости прилетел,

Поддержания для веса

Он кусочек сала съел.

Снегири и свиристели,

И какой-то странный птах

Досыта у нас поели

Мёрзлых ягод на кустах.

Рады все и все довольны

Сыты птицы, сыт и я.

Завтра снова приготовлю

Корм для них и для себя.

Метель ушла

Метель ушла. Мороз остался -

Он всеми силами старался

Украсить инеем леса

И показать нам чудеса

Красот зимы.

И что же видим мы?

А то, что начал день расти,

Что до весны ещё далёко,

Но мы надежд уже полны

Весну встречать!

И видит око

В сверкании морозных дней

В хрустящей белизне сугробов

Весенний маленький ручей

Пока что спит, но в путь-дорогу,

Проснувшись, поспешит привычно:

Зимы прохладу унести и лето за руку вести –

Сменить сезоны – как обычно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы