Кимбел хотел бы промолчать, но слова полились сами собой:
— Ее нога все еще болит. Срослась плохо, и Шерон хромает. Она сейчас в Нью–Розуэлле, учит других читать. Я видел ее, когда продавал школе несколько книг в прошлом месяце.
Дженнифер нахмурилась.
— Ты хочешь сказать, что…
— Перелом был сложный. Я сделал что мог, но родичи протащили ее по всем кочкам, а потом постановили, что нога зарастет с Божьей помощью. Шерон не могла ходить, не то что бегать, когда сбросили стружку.
Дженнифер открыла было рот, но не нашлась что сказать.
Ди–ю–Ви хмыкнул.
— Этого я не зная, Добыча Смерти.
Кимбел почти увидел, как он в голове меняет историю с учетом новых деталей.
— Мне ее сестра рассказала, когда выздоровел.
Дженнифер встала, подошла к тележке Кимбела и откинула брезент. Книги лежали рядами, корешками наружу. В основном в мягкой обложке, но попадались и довольно новые, в пластике, из–за Фарфоровой стены; были там книги с пожелтевшими и потрескавшимися обложками — еще дожучьего периода, спасенные вместе с остальными неметаллическими и неэлектронными вещами; и совсем немного книг в кожаных переплетах — из Нью–Санта–Фе, столицы Территории, сшитые и набранные вручную, керамическими литерами, — в основном практические руководства.
— Торговец, значит. Книжки продаешь.
Кимбел пожал плечами.
— Не только. У меня много всего: пластиковые швейные иглы, керамические ножи, антибиотики, презервативы. Но в основном книги.
Наконец Дженнифер спросила:
— А ее отец? Старейшина, который заковал тебя в колодки?
— Выжил. Его вера не прошла последнюю проверку. Но он потерял руку.
— Он тоже в Нью–Розуэлле?
— Нет. Он работает на ферме территориальной тюрьмы в Нуэво–Белене. Проповедует в крошечной общине. Народу Книги приходится тяжело, если они не могут изолироваться и не контролируют поступающую информацию. Они народ Книги, а не книг. Шерон хотела бы, чтобы отец был частью ее жизни, но он запретил произносить ее имя. Он вычеркнул бы ее из семейной библии, но жуки уже позаботились об ЭТОМ:
Ди–ю–Ви покачал головой.
— И кому от этого плохо? Он же болван!
Кимбел пожал плечами.
— Я не его жалею.
Глаза Дженнифер блеснули в свете костра.
— Как–то все несправедливо, да?..
Ответить на это было нечего.
КАРЛ БАНКЕР
ПОД ВОПИЮЩИМИ НЕБЕСАМИ
Через корпус саней, тонкую обивку сидений, сквозь скафандры шипящая вибрация реактивного двигателя вливалась в тела двух мужчин, пронизывая их до костей, и отдавалась в шлемах навязчивым звуком. Причем весьма нехорошим. Несколько минут мотор гудел ровно, потом вдруг сбивался и фыркал, порой заходясь почти человеческим кашлем, затем снова работал нормально. И так раз за разом. Иногда Сандерс оборачивался, чтобы взглянуть на расположенный позади открытой кабины двигатель, или наблюдал за Робсоном, который управлял санями и смотрел только вперед. Оба молчали.
Вдруг раздался металлический скрежет, сани резко швырнуло вправо. Робсон выругался. Одной рукой он сражался с рычагом управления, другой — глушил двигатель.
— Какого черта?! — вскричал Сандерс.
Робсон не ответил. Когда сани остановились, он отстегнул ремень безопасности и спрыгнул на лед. Спустя мгновение Сандерс услышал в шлемофоне тихий звук, похожий на мычание.
— Что случилось? — спросил он, взглянув на Робсона.
— Можете тоже слезать, сэр. Придется идти пешком, — ответил Робсон.
— Что? — рявкнул Сандерс. — Что с этой проклятой машиной?
Он спустился на лед к Робсону, который махнул рукой на двигатель и сказал:
— Прогар в камере главного реактора.
Сандерс взглянул на поломку и удивился:
— Вот эта маленькая дырочка? Разве ты не можешь ее залатать?