Читаем Лучше подавать холодным полностью

— Что там за лазутчик в конце зала? — Голос Орсо вовсе не обнадёживал своим внезапным затишьем. Совсем наоборот.

Морвеер сглотнул, вступив на кроваво-красную полосу ковра. Глаза Орсо испепеляли неодолимой властностью. Они нерадостно напомнили Морвееру о его встрече с главным наставником приюта, когда его вызвали дать ответ за мёртвых птиц. При воспоминанье о той беседе его уши горели стыдом и ужасом даже сильнее, чем ягодицы при воспоминанье о наказании. Он вскинулся в своём нижайшем и льстивейшем поклоне, но к несчастью из-за нервозности подпортил эффект, стукнувшись костяшками об пол.

— Это некто Кастор Морвеер, ваша светлость, — нараспев объявил камергер, выставив свой нос-луковицу.

Орсо выдвинулся вперёд. — И что есть за человек сей Кастор Морвеер?

— Отравитель.

— Мастер… отравитель, — поправил Морвеер. Когда требовалось, он мог быть подобострастным, не хуже любого другого, но категорически настаивал на полном поименовании. В конце-то концов, разве он не заслужил его, своим потом, риском, глубокими, физическими и душевными ранами, обилием тренировок, отсутствием жалости, и множеством, множеством мучительных превратностей?

— Мастер, да ну? — усмехнулся Орсо. — И кого же из знаменитостей ты отравил, чтобы заслужить такую приставку?

Морвеер позволил себе тончайшую из своих улыбок. — Это великая герцогиня Сефелина Осприйская, ваша светлось. Граф Бинарди Этрейский, с обоими сыновьями, правда в последствии их судно затонуло и их никогда не нашли. Гассан Мар, сатрап Кадира, а затем, когда обозначились дальнейшие проблемы, его преемник Сувон-йин-Саул. Старый лорд Ишер из Срединных Земель, он тоже мой. Принц Амрит, он был бы наследником трона Муриса…

— Я думал, он умер естественной смертью.

— Разве для сильных мира сего есть смерть естественней дозы Барсового Цветка, через болтающуюся ниточку в ухо? Адмирал Брант, бывший мурисианский флотоводец с супругой. И, увы, его юнга, оказавшийся где не надо, жизнь оборвалась, не успев начаться. Я бы не хотел отнимать время у вашей светлости, список определённо долог, весьма славен и… утомляет в усмерть. С вашего разрешения я добавлю лишь самое последнее имя.

Орсо ответил чётким наклоном головы, больше, к удовлетворению Морвеера, не насмехаясь. — Некий Мофис, глава Вестпортского отделения банковского дома Валинт и Балк.

Лицо герцога сделалось пустым, как гладкий валун. — Кто нанял тебя на это последнее задание?

— Отмечу, что моим пофессиональным правилом является никогда не разглашать имён моих работодателей… но уверен, данные обстоятельства — исключительны. Меня наняла никто иная, как Монцкарро Муркатто, Мясник Каприла. — Его кровь взыграла и он не устоял перед последней бравадой. — По моему вы знакомы.

— Как… бы да, — прошептал Орсо. Герцогская дюжина стражей угрожающе зашевелилась будто ими напрямую управляло настоение их хозяина. Морвеер осознал, что возможно зашёл слишком далеко, почувствовал слабость в мочевом пузыре и был вынужден сжать колени. — Ты проник в контору Валинта и Балка в Вестпорте?

— Именно так, — каркнул Морвеер.

Орсо бросил взгляд вбок на кудрявого парня. — Поздравляю с успешным выполнением. Хотя в связи с ним у меня и моих соратников определённо возникли кое-какие неудобства. Умоляю, объясни, почему я не должен тебя за это убить?

Морвеер попытался отшутиться бодрым смешком, но тот умер мучительной смертью на холодных просторах зала. — Я… э… конечно и понятия не имел, что как-то задену вас. Отнюдь. В самом деле, ведь лишь из-за прискорбной неудачи — умышленного недосмотра, преднамеренной халатности, даже лжи со стороны моей окаянной ассистентки, я вообще взялся за эту работу. Нельзя было доверять той жадной суке… — До него дошло, что сваливать вину на мёртвых не доведёт его до добра. Великим требуются несущие ответственность живые, чтобы можно было их пытать, вешать, рубить головы и так далее. С трупов возмещения не взять. Он быстро сменил курс. — Я был лишь орудием, ваша светлость. Оружием и только. Оружием, которое сейчас вручаю вам, чтобы вы направили его как сочтёте уместным. — Он опять поклонился, на этот раз ещё ниже, мышцы поясницы, уже отяжелевшие от карабканья на проклятые склоны сюда в Фонтезармо, дрожали от усилий не дать ему воткнуться лицом в пол.

— Ищешь нового нанимателя?

— Муркатто проявила по отношению ко мне такое же коварство, как и к вашей прославленной светлости. Эта баба и в самом деле змея. Изворотливая, ядовитая и… чешуйчатая, — нескладно закончил он. Я счастлив уйти живым из её отравленных объятий, и теперь стремлюсь к… компенсации. Чтобы её добиться я приготовил убедительнейшие доводы, от которых нельзя отказаться!

— Компенсация была бы превосходной вещью для всех нас, — пробормотал кудрявый. — Новости о выжившей Муркатто расходятся по Талинсу как лесной пожар. На каждой стене плакаты с её портретами. — Факт, Морвеер заметил их, когда проходил через город. — Говорят вы закололи её, ваша светлость, прямо в сердце, но она осталась в живых.

Перейти на страницу:

Похожие книги