Читаем Лучшее о любви (СИ) полностью

На перекрестке ста семи дорог

Мы встретились. И я сейчас не знаю

Остаться или перейти порог.

Я многого еще не понимаю.

А ты все также смотришь на меня

И взор твой, ясный, почему то нежен.

Ловлю его, судьбу свою виня,

За путь ее, что прям и неизбежен.

Ловлю его, пытаясь в нем прочесть,

Что он сулит и что он мне готовит.

Я знаю, что живет на свете честь

И что любовь никто не остановит.


****

Я жду тебя, жду твоего звонка

Я вечно в бесконечном ожиданье.

Когда уходишь, говоришь "пока"

И после встречи снова расставанье.

Не уходи, остановись, постой

Ну задержись, ходя бы на минуту.

В глазах бездонных ясность и покой,

А душам нашим больно почему-то.

И снова ожидание звонка,

И снова позвонить я не могу.

Когда уходишь, говоришь "пока",

А я воспоминанья берегу.

Я помню все, все чудеса любви.

Все волшебство стройнейшего из тел.

Зови меня любимая, зови.

И не теряйся в суматохе дел.


****

Я хочу теперь только тебя,

Никого мне больше не надо.

Обниму, бесконечно любя.

Ты моя дорогая награда.

Вдохну запах твоих волос,

Расцелую и тело и губы.

Чтобы вал наслаждения рос,

Буду нежным и буду грубым.

Я тебя доведу до небес,

Буду в сексе почти что богом.

И бесстыжим буду как бес.

Рай наступит в жилище убогом.

Я хочу теперь только тебя,

Никого мне больше не надо.

Обниму, бесконечно любя.

Ты моя дорогая награда.


****

Что творится с тобой и со мной,

Мы, наверное, сходим с ума.

В нашей комнате сладостный зной,

Хотя там, за окошком, зима.

Мы часами свой праздник творим

Не могу от тебя оторваться.

Иногда пьем вино, говорим

И опять начинаем ласкаться.

Утомленные, долгой игрой,

В поздний час мы с тобой расстаемся

Чтобы снова встречаться порой.

Мы влюбленною парой зовемся.


****

Ты безумная и прекрасная

И счастливая ты и несчастная.

Бесконечной любви порождение,

Моя радость, мое наслаждение.

Твое чувство еще не разбужено.

Оно зимнею стужей застужено.

Оно только сейчас просыпается,

Волной сладкой в душе поднимается.

Обожгу тебя ласкою нежною,

Будешь ты ученицей прилежною.

Будет время и будет свидание,

Как бы мне пережить ожидание.

Вольным ветром хочу обернуться,

Чтоб к тебе мой цветок прикоснуться.

И хочу в небе птицею плыть,

Чтобы видеть тебя и любить.

Ты безумная и прекрасная

И счастливая ты и несчастная.

Бесконечной любви порождение,

Моя радость, мое наслаждение.


****

Ты меня отдушиной зовешь

В этой жизни серой и унылой.

А я жду, когда же ты придешь,

И мечтаю о тебе, о милой.

Ты придешь всей суете назло

По веленью внутреннего зова.

Я обрадуюсь тому, что повезло,

Что блаженство испытаю снова.

В этих встречах сущность бытия,

Нам без них и скучно и печально.

Жить без них не можем ты и я

Наши встречи это наша тайна.

И в волшебный параллельный мир,

Приходя ко мне, ты попадаешь.

В мир чудесный, где любовь кумир,

Где от ласк моих, ты изнываешь.

Рад я быть отдушиной твоей,

Рад тебя и нежить и любить.

Ты же будь жемчужинкой моей,

Друг без друга нам с тобой не жить.


****

Серых глаз ослепительный свет,

Безграничная нежность души.

Мое счастье, ты дай мне ответ

И отказывать мне не спеши.

Я хочу тебе радость дарить

В этот мартовский праздничный день.

Я хочу о любви говорить

И отбросить печальную тень.

Тень, накрывшую нас с головой,

Породившую ревность и боль.

Только твой я любимая, твой.

Без тебя пустота все и ноль.

Без тебя лишь тоска и печаль

Без тебя я себе не родной

Мне, хорошая, искренне жаль,

Что ты где-то, что ты не со мной.


****

Обо мне ты многого не знаешь,

И возможно не узнаешь никогда.

Но ведь есть любовь. Ты понимаешь?

Будет, есть, да и была всегда.

Что это? Никто не знает точно.

Она многолика и пестра.

Иногда чиста, порой порочна

И разлука для нее сестра.

Эти две подруги вечно вместе,

Они жить спокойно не дают

О своей мечтаю я невесте,

А по душе любовь с разлукой бьют.

И во все века на этом свете

Душам человеческим везде

На прекрасной голубой планете,

Льнущей к желтой пламенной звезде,

Они расслабляться не позволят

Сотни раз найдут и изведут.

Боги нас с тобою не неволят,

Боги просто по судьбе ведут.

Обо мне ты многого не знаешь,

И возможно не узнаешь никогда.

Но ведь есть любовь. Ты понимаешь?

Будет, есть, да и была всегда.


****

Ты сильная, ты снайпером была,

И на чеченской ты была войне.

Как лидер ты ведешь свои дела

И плачешь лишь со мной наедине.

Со мной ты слабой чувствуешь себя,

Со мной тебе комфортно и тепло.

И я жалею милая тебя,

Хочу, чтобы тебе всегда везло.

И чтобы ты довольною была,

Дарю тебе и ласку и любовь.

Не зря судьба с тобою нас свела,

Осознаю я это вновь и вновь.

Поплачь любимая, я рядом, я с тобой.

Я обниму тебя, к себе тебя прижму.

Что наша жизнь? Наверно вечный бой.

Я пожалею и всегда пойму.


****

Я прикипел к тебе, и я тоскую,

Когда не можешь ты ко мне прийти.

Ведь это счастье, повстречать такую

На ограниченном во времени пути.

Не знаю я, что делать мне с собою,

Наверно я действительно влюблен.

Я очарован, милая, тобою.

Твоею красотою ослеплен.

Разлука долгая на душу мою давит,

Любовь с разлукой сестры, это так.

Ничто на этом свете не заставит

Тебя забыть, наверно я дурак.

Но дуростью горжусь я почему-то

Рождает дурость чувства и стихи

Особенно в волшебные минуты,

Когда ночные сумерки тихи.

Я прикипел к тебе, и я тоскую,

Когда не можешь ты ко мне прийти.

Ведь это счастье, повстречать такую

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия