Читаем Лучшие люди (СИ) полностью

— Я и не прошу тебя об этом. Я прошу позволить мне отдохнуть, прежде чем мне придется снова смотреть на него с самого утра.

— Ладно, ладно, — она поцеловала его щеку. — Хорошей ночи.

Она закрыла за собой дверь, и Чарльз уткнулся лицом в подушку, думая, сможет ли он вообще заснуть.

========== Глава 2. ==========

Заходить в гостиную Слизерина — словно вернуться в собственную юность. Эрик замер в дверном проеме, как будто мутноватый зеленый свет ламп и холодный и сырой воздух были преградой, которую он преодолеть не мог. Но только на мгновение — студенты позади вынудили его зайти внутрь.

Неужели это действительно ощущение дома: это нереальное ощущение того, что он узнает давно забытые вещи, это удушье, когда накатывают воспоминания о лучших и худших днях его жизни? По большей части худших, если уж на то пошло, — хорошие прошли не здесь, а в кабинетах, коридорах, на поле для квиддича… на Озере… на улицах Хогсмида…

… резкий холодный воздух, множество свечей и отзвуки песни, снег в его волосах, но тепло рук и губ…

Он выбросил его из головы, — для этого воспоминания еще будет время, если будет вообще — поскольку надо было уделить внимание ученикам, которые носились во всей гостиной, каждый в разной степени гиперактивный и шумный. Две девочки сыпали друг на друга оскорблениями в одном углу, трое мальчиков дрались с четвертым в другом, несколько человек носились друг за другом, не обращая внимания на мебель, и сыпали искрами из палочек, а девочка-первокурсница с окровавленной коленкой плакала, сидя на полу.

В течение пяти секунд Эрику не хотелось ничего больше, чем сбежать подальше от гостиной и вернуться на свою безопасную, скучную административную должность в Лондоне, оставить которую убедил его Шоу. Что он здесь делает? Неужели совсем рехнулся?

А затем он заметил взгляд нескольких студентов, сидящих слева, — шести- и семикурсники, навскидку; они наблюдали за ним с ледяным спокойствием и расчетом. Ожидали, что он прогнется, сдастся, поддастся — осознавая то или нет — им. Ожидали крови в воде.

Он встретил их взгляд, даже не моргнув, и растянул губы в широкой улыбке, обнажая зубы. Пара студентов явно содрогнулись.

Хотите крови в воде, ребятки? Теперь вы играете с большими акулами.

Едва стоило взмахнуть палочкой, в памяти всплыло давно не используемое заклятие голоса, и, кажется, камни в стенах содрогнулись, когда Эрик рявкнул:

— ТИШИНА!

Двести пятьдесят лиц с удивлением повернулись к нему с широко открытыми глазами и ртами.

— Старосты, — резко бросил Эрик, — вперед и в центр.

Юноша и девушка — никто из них, к счастью, не был ни из одной компании нарушителей спокойствия — выступили из толпы и встали перед ним, на удивление хорошо держа себя в руках, несмотря на то, что по глазам было видно, что они нервничают.

— Имена.

— Барри Балстроуд, сэр, — сказал юноша, похожий больше всего на быка. Но, учитывая то, что Шоу назначил его старостой, Эрик все же подумал, что тот умнее, чем он выглядит.

— Клара Парк-Забини, сэр, — произнесла девушка, высокая, в очках, хрупкая, с длинными заплетенными темными волосами. И он даже никогда бы не подумал, что возможно носить что-то так, что оно будет выглядеть настолько идеально.

Эрик посмотрел на каждого из них еще с мгновение, затем коротко кивнул.

— Парк-Забини, под щитом Гринграсс все еще есть аптечка?

— Да, сэр.

— Достаньте и помогите той девочке и мальчику, — он указал на заплаканную первокурсницу и побитого мальчика. Староста тут же отправилась к щиту, к его одобрению. — Балстроуд, соберите первокурсников и отведите их по спальням, — он снова повысил голос. — Остальные студенты быстро отправляются по кроватям, спокойно и не создавая лишнего шума. И, Балстроуд, — он придержал юношу за локоть, говоря чуть тише, — утром я хочу знать имена трех мальчиков, которые посчитали, что имеют право избивать другого студента посреди гостиной в первую ночь семестра.

— Да, сэр, профессор Леншерр.

Эрик стоял, держа руки за спиной, ожидая, пока опустеет гостиная. Группка нарушителей — и как, черт возьми, как легко было их узнать, не только потому что у каждого были заметны синяки, но даже по тому, как они вели себя — уходили нехотя, выглядя недовольными, но все же послушались.

Наконец, в комнате остались только Парк-Забини и двое раненых. Он подошел поближе, пока девушка перевязывала окровавленную коленку и обрабатывала разбитую губу мальчика, прикладывала к глазу пузырь со льдом, все только точными и выверенными движениями, как он и ожидал.

— Спасибо, Парк-Забини, — произнес Эрик, когда она закончила и убрала аптечку. — Проверьте комнаты на предмет каких-либо проблем, затем отправляйтесь в кровать. И проводите девочку. А ты завтра, на всякий случай, сходи в лазарет.

— Да, сэр, профессор Леншерр, — в один голос откликнулись они, и он чуть улыбнулся сам себе. В конце концов, в прошлом году их деканом был сам Шоу, поэтому они не могли быть совсем уж распущенными.

Оставшись в одиночестве, он, наконец, смог упасть в кресло, прежде чем трясущиеся колени смогли бы его подвести.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза