Читаем Лучшие застольные песни полностью

Ночь светла. Над рекой

Тихо светит луна.

И блестит серебром

Голубая волна.

Темный лес… Там, в тиши

Изумрудных ветвей,

Звонких песен своих

Не поет соловей.

Под луной расцвели

Голубые цветы.

Они в сердце моем

Пробудили мечты.

К тебе грезой лечу,

Твое имя шепчу.

Милый друг, нежный друг,

По тебе я грущу.

Ночь светла. Над рекой

Тихо светит луна.

И блестит серебром

Голубая волна.

В эту ночь при луне

На чужой стороне,

Милый друг, нежный друг,

Помни ты обо мне. [34]

Пой, ласточка, пой!

Слова К. Линского

Музыка А. Лаврова

Ветерок так любовно колышет

Яркой зелени пышный расцвет;

Сад тенистый истомою дышит,

Весь полуденным зноем согрет.

В том саду есть глухая дорожка,

Тихо все, ты прижалась ко мне…

А над нами лишь ласточка-крошка

Поет песнь в голубой вышине.

Припев :

Пой, ласточка, пой!

Дай сердцу покой!

Песню свою о блаженстве любви

Ты повтори!

В тишине задремавшего сада

Нам приветно, уютно сидеть;

Ничего нам на свете не надо,

Только б в милые очи глядеть.

Ветерок всколыхнулся немножко…

Тишь опять – мы с тобою одни,

Только бойкая ласточка-крошка

Залилась про счастливые дни.

Припев .

Над полями да над чистыми

Слова А. Рославлева

Музыка Е. Гориной

Над полями да над чистыми

Месяц птицею летит,

И серебряными искрами

Поле ровное блестит.

Припев :

Ну, дружней, звончей, бубенчики,

Заливные голоса!

Эх ты, удаль молодецкая!

Эх ты, девичья краса!

Гривы инеем кудрявятся,

Порошит снежком лицо.

Выходи встречать, красавица,

Друга мила на крыльцо.

Припев.

Глянут в душу очи ясные,

Закружится голова…

С милым жизнь, что солнце красное,

А без мила – трын-трава!..

Припев . [35]

Сомнение

Слова Н. Кукольника

Музыка М. Глинки

Уймитесь, волнения страсти,

Засни, безнадежное сердце,

Я плачу, я стражду,

Душа истомилась в разлуке!

Я стражду, я плачу,

Не выплакать горя в слезах.

Напрасно надежда

Мне счастье гадает, —

Не верю, не верю

Обетам коварным,

Разлука уносит любовь!

Как сон, неотступный и грозный,

Мне снится соперник счастливый,

И тайно, и злобно

Кипящая ревность пылает!

И тайно, и злобно

Оружие ищет рука.

Напрасно измену

Мне ревность гадает, —

Не верю, не верю

Коварным наветам,

Я счастлив – ты снова моя!

Минует печальное время,

Мы снова обнимем друг друга,

И страстно, и жарко

Забьется воскресшее сердце,

И страстно, и жарко

С устами сольются уста.

Калитка

Слова А. Будищева

Музыка А. Обухова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия