Читаем Луна как жерло пушки. Роман и повести полностью

…Итак, мы едем на телеге, Силе и я на охапке сена, а Кирилюк погоняет лошадь. Изо всех сил пытаюсь зарядить ружье. А Маковей… Странно, отчего он не отвечает мне, отчего так вздрагивает и обжигает меня взглядом, видя, как я мучаюсь?

Справа возникает густая тень леса. Коммунар отправляет нас в разведку, показывает, куда идти, а сам остается у телеги. Не иначе как в засаде.

Ничего себе задание! Найти в лесу парашютиста. Обнаружить иголку в стоге сена. И неужели они сбросили только одного? Вряд ли… Мы такого наслышались об этих ужасных десантах, о вооруженных до зубов головорезах на мотоциклах и даже танкетках… И все же хотя мне так и не удалось зарядить ружье, а может, именно потому, я готов отдать жизнь, лишь бы выполнить полученный приказ, приказ Коммунара.

Мы доходим с Маковеем до поваленного дерева на опушке, и тут я предлагаю разойтись в разные стороны, а потом встретиться на этом самом месте. Не скрою: при всей моей симпатии к Силе, в эти минуты мысль о его отношениях с Коммунаром не дает мне покоя. Эта вольная птаха оказалась по милости Кирилюка в тесной клетке воинской дисциплины. Как-то он поведет себя, очутившись лицом к лицу с врагом?

Маковей молча кивает, и мы расходимся.

Я остаюсь один, и тревога моя становится еще острее. Продираюсь сквозь заросли акаций, преследуемый фантастическим видением немецкого десанта и жгучим стыдом. Ведь я солгал, что умею стрелять. Солгал Коммунару! Что, если передо мной вдруг вырастет вражеский парашютист? Какой толк от моего незаряженного ружья?

Я снова достаю из кармана горсть патронов и силюсь вогнать один в заряжатель. Где там! И лишь теперь до моего сознания доходит, что, в сущности, я впервые в жизни заряжаю ружье. Конечно, я служил в румынской пехоте, но ведь бессарабцы принадлежали к категории "Ц" — солдат, не допущенных к ношению оружия.

Держу на ладони патроны, как держат бесполезную игрушку, и чувствую, что схожу с ума от злости, от сознания своего бессилия.

"А что, если никакого десанта нет, нет даже этого единственного парашютиста, а всю эту игру затеял Кирилюк, чтобы испытать нас?" — мелькает подленькая мыслишка. "Командовать здоров, а сам подальше от фронта…" — поговаривал кое-кто из ребят. И в самом деле, вдруг…

Звук чьих-то шагов возвращает меня к действительности. Кто это? Парашютист?..

Я инстинктивно делаю несколько шагов Навстречу. Непонятная сила толкает меня вперед, и в какую-то долю секунды меня вдруг обжигает мысль, что все это справедливо, иначе и быть не могло: я должен вступить в схватку вот с этим незаряженным ружьем. Это справедливая плата за мою ложь, да, справедливая…

Шаги приближаются. Не будь этого дерева, заслонившего освещенную луной поляну, я бы уже видел глаза врага. Какая тишина! Нет, конечно, плата не так уж велика.

Прыжок — и я уже за деревом. Мною овладевает то спокойствие, которое бывает у человека, окончательно свыкшегося с мыслью о смерти. Тень врага, пересекающего поляну с ловкостью ящерицы, застывает на месте. "Ах ты гад!" Я беру ружье за ствол и замахиваюсь. Но он успевает кинуться мне в ноги и валит на землю. Мы сплетаемся в катящийся клубок. Одному из нас уже не подняться с земли. Ружье, которое должно было вознаградить меня за все, что я вынес до сих пор, валяется где-то в стороне, на куче сопревших листьев, а фашист, натужно дыша, добирается до моего горла. "Он легче меня, — подбадриваю себя, — одно хорошенькое усилие, и я сброшу его". Но нет, он не только легче, но и ловчее. Вот он опять наверху. Колено давит мне живот, руки сжимают горло. Дышать все труднее, но я держусь, я не должен терять сознания. Чувствую, что еще крохотное усилие… Но ни мне, ни ему не сделать его.

И вдруг бандит делает какое-то неуловимое движение, и пальцы его с новой силой впиваются мне в горло Я задыхаюсь. Надо мной его искаженное лицо. Прерывистое, свистящее дыхание… зеленые цыганские глаза. Маковей!..

Мы поднимаем ружья, стряхиваем с себя сухие листья и, не говоря ни слова, направляемся к телеге. Месяц щедро освещает окрестности, я шагаю подавленный, никак не могу проглотить слюну.

— Слушай, — говорю я, бережно ощупывая горло. — И откуда у тебя взялась такая сила?

Он отвечает не сразу. Бросив на меня полный горечи взгляд, решительно уходит вперед. И только немного по-одя останавливается и поджидает меня.

— Откуда! Да что ты знаешь! И тот хорош! Спрашивает, умею ли я стрелять… Да я птицу на лету сбиваю. Я ведь не в городе, как ты, рос, белоручкой. Я, браток, от сохи. Хочешь, своими руками выдолблю лодку, сплету невод — садись, плыви, рыбачь. В самый глубокий омут нырну, сазана рукой достану. Понял? Ось телеги наращу, а уж коня подковать — подавай хоть самого норовистого… А вот ты откуда взялся? Ведь такие, как ты, топором мимо дерева попадают, от бодливых козлов шарахаются. Откуда же у тебя такая прыть, будь ты неладен?

Я так и не могу понять, восхищается он мной или проклинает. Скорее всего, и то и другое.

И все же я ему благодарен. Сам того не желая, он подверг меня смертельному испытанию, и я смог познать самого себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия