Читаем Луна как жерло пушки. Роман и повести полностью

— Вы свободны. Можете идти, — произносит внезапно генерал. И поворачивается к нам: — Ничего не поделаешь, братцы. Придется лезть в воду и сдвинуть паром с места.

И… начинает торопливо расстегивать пуговицы на шинели. Тут перед ним вырастает человек. И человек этот не кто иной, как Силе Маковей.

— Здравия желаю, товарищ генерал! — зычно произносит он по-молдавски. — Разрешите выполнять…

Не дожидаясь ответа, быстро снимает с себя всю одежду, отбрасывает ее подальше и, изогнувшись в красивом прыжке, плюхается в ледяную купель.

Я тоже срываю одежду, чтоб опередить генерала. И другие ребята. Но я тороплюсь, и вот почему: хочу поскорее убедиться, что не так уж страшны ледяные объятия реки.

Подумать только, первым прыгнул Силе! Как он мог решиться? А вот же, смог, решился. И это он, который только и знал, что скалил зубы насчет героизма… Он, который грохнул меня однажды котелком по голове и крикнул, что это разорвалась бомба, — лишь бы доказать мне, что все мы трусы, цепляющиеся за жизнь. А вот же, прыгнул первый.

Я бросаюсь в реку, и вода ледяными лезвиями впивается в тело, добираясь, кажется, до мозга костей. Я даже не чувствую, что двигаюсь, хотя спешу изо всех сил к парому. Наконец, наклонившись, подставляю плечо. Вода игольчатым панцирем накрывает меня до самого подбородка.

Но и здесь меня не оставляет мысль о Маковее. Наоборот, она мучает еще больше. Почему он это сделал? Он, который…

— Раз-два, взяли! Еще взяли!

Мы подстегиваем друг друга, и голоса наши звучат глухо, придушенно, словно мы выдыхаем не воздух, а какую-то густую жидкость.

— Еще взяли!

И вдруг — ур-а-а-а! Ур-а-а-а!

Паром вздрагивает — шевелится на наших плечах и нехотя скользит по воде.

— Ур-а-а-а! Ур-а-а-а!

Мы спешим за ним, окунаясь все глубже, держась за мостовины посиневшими руками, упираясь в дно ногами, и толкаем, толкаем. Затем плывем рядом. А вода обжигает тело и пуще всего ноги. Мы и не чувствуем, как они немеют. Мы думаем только об одном: паром плывет — и потому орем что есть силы:

— Ур-а-а-а!

А мысли о Маковее не оставляют меня. Куда он подевался? Почему его нет рядом? Уж я задам ему перцу! Хотя нетрудно догадаться, что он скажет мне в ответ…

"Опять ты со своими выдумками, мудрец. Я это сделал смеха ради, понял? Чтобы эти остолопы ахали и диву давались, как в цирке. Да и то сказать — уж очень мне понравилось, как отделал генерал нашего интендантика. Вот это я понимаю — выговор! А от твоих красивых слов — ни холодно ни жарко. Уж не подумал ли ты, что я собрался совершать героические подвиги? Тоже мне, нашел дурака…"

"А ведь врешь, пустобрех. Ой, врешь! — мысленно возражаю я. — Я-то лучше тебя знаю. Хочешь, скажу? Перестань изображать из себя эдакого румынского сержантика! Будь ты таким, тебя бы тут не было. Оставался бы ты на том берегу. А ты тут, с нами. Стало быть, дело не в этих твоих штучках, а в той суровой школе, которую мы все тут проходим…"

А паром между тем действует безотказно. Работы — невпроворот. Переправить надо раненых, детей, стариков. И колхозное добро, и скотину.

Мы скользим от одного берега к другому. Днем и ночью — без передышки. Взглянуть на человека рядом и то некогда. Где уж перемолвиться с ним словечком!

Не успевает паром причалить к берегу, а к нам уже тянутся руки малышей, женщин. "Скорее! Скорее!" Затем мы замечаем стариков, стоящих тут же в каком-то сдержанном, почти робком ожидании. Словно они стесняются напомнить, что и им и их старухам хочется жить. А там, дальше, слышится томительное мычание скотины, чутко улавливающей дрожание земли от грохота близкого боя.

Мы переносим на паром детишек, уговорив матерей дождаться следующего рейса. Случается, конечно, что им приходится ждать и второго и третьего. Мы таскаем раненых на руках, на плечах, на спине. А тем, кто еще может стоять на ногах, приходится долго ждать своей очереди.

Мы причаливаем к тому берегу налегке, а обратно еле ползем, перегруженный паром глубоко оседает в воде.

Порой в поднебесье раздается тонкий, раздражающий гул, похожий на жужжание надоедливой мухи. Это "рама", самолет-разведчик: он не бомбит и даже не донимает нас пулеметными очередями. Но как мы его боимся! "Рама" летит не спеша, иногда нам кажется, что она повисла над нами. Мы знаем, что нашу переправу фотографируют и что через короткое время пожалуют бомбардировщики.

Но есть тут для нас нечто пострашнее: крики и плач людей, когда мы грузим или выгружаем паром. Плач, стоны, последний совет, последнее наставление, прощальное слово. Сил нет слушать все это.

Ведь к следующему рейсу многих может и не быть в живых: бомбы настигают и тех, кто ждет на берегу, и тех, кто плывет на пароме.

Время идет, а мы всё переправляем людей и грузы. Таскаем их на спине, на носилках, в тележках… И конца людскому потоку не видно. Точно песчаная гора: чем больше черпаешь, тем больше остается. Раненые и беженцы стекаются сюда множеством дорог и тропок. Некоторые пытаются перебраться вплавь среди маленьких льдин, но мало кому удается достичь нашего берега: холод сковывает движения, поток уносит вниз по течению.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия