Читаем Луна как жерло пушки. Роман и повести полностью

Вот он лежит в сколоченном нашими руками гробу, обернутый в белую простыню — да, в самую настоящую белую простыню. Лежит тихо, смирно, словно это не он, а кто-то другой. Чужое лицо. Нет. Это не распухшее, обезображенное лицо утопленника. Чужим оно кажется, наверное, потому, что Силе потерял много крови. Трудно смотреть на это лицо, хотя рот, глаза, нос ничуть не изменились. И только на виске темнеет багрово-сизое пятно, рана, которую он, должно быть, получил, нырнув под паром, и от которой погиб. И все же это недвижное лицо — его лицо. Именно таким я представлял себе его в те часы, когда Силе не было рядом: серьезным, со следами душевных мук, с детской ямочкой на подбородке.

Не слышно речей, никто даже не перешептывается с соседом. Мы неотрывно смотрим на него. Силе Маковей, безмолвный, лежащий в гробу…

Не знаю, быть может, это кощунство, быть может, одному мне пришла на ум такая мысль, а другому она покажется низкой, даже подлой. Ну и пусть. Но я смотрю на Силе и думаю, что вот же — среди нас, оказывается, тоже есть свои павшие, свои убитые на войне…

"Слушай, Силе, — хотелось бы мне сказать ему, но я молчу. Я знаю, что все равно буду твердить это всю мою жизнь. — Слушай, Силе… Я, видишь ли, до сих пор не говорил тебе высоких слов, да и ты мне тоже. Не было необходимости в этом. Но отныне, если я только останусь в живых… Пусть у меня, живого, нет никакого права давать обещаний тебе, мертвому, я скажу тебе только одно: если то, что выпало нам на долю на этом пароме, и есть наша награда за все, то эту награду получишь и ты. Обязательно получишь".

Глава 6

И снова в путь.

Снова все повторяется. Глубокая ночь, тревога, суматоха… А что делается на берегу Дона, в тех самых траншеях, которые мы недавно вырыли, в полях, открытых взору до самых дальних далей… Шквал огня, залпы орудий превращают день в ночь и ночь в день. Не понять, где наши, где враг. Порой расстояние между ними кажется короче тех считанных шагов, что разделяли в старое время дуэлянтов. Все чаще слышны слова "рукопашная схватка".

Бои на суше, бои на море. Черное море осталось уже где-то позади. Мы не знаем, что произошло в последние дни там, на его берегах. С опозданием доходят до нас обрывки новостей, но для нас они — все равно что последние известия. Эпизоды обороны Одессы, захваченной врагами, вести из Севастополя, который держится, так же как и Ленинград. Мы жадно повторяем непривычные слова "флотилия", "катюша", "контрудар"… Наиболее сведущие обсуждают тактические, а то и стратегические варианты битвы. Так и мелькают выражения "маневр", "камуфляж", "торпедирование". Или "колючие заграждения", "минное поле"…

Слова словами, а позади нас то и дело вырастают смерчи воды, льда, песка. Адские артезианские колодцы в рубиновых отсветах. Голос Туфяка подстегивает: "Быстрее! Двигаться быстрее! Сохранять равнение!"

Мы покорно выполняем приказ: восстанавливаем равнение, сохраняем его даже при беглом шаге. Невдалеке слышны стоны, вскрики, призывное "ура", ругань. Люди падают, мы это видим. Падают наши люди… А мы торопливо уходим в ночную темень, унося свои пожитки и скудный инвентарь. И это теперь, когда мы уже понюхали пороху, кое-что смыслим в военных делах. Уже на исходе сорок первый год. Мы уходим в глубь страны, спешим, днем и ночью, без передышки, и особенно по ночам, и в конце концов бросаем кое-какие пожитки, но лома не оставляем ни одного…

Иногда мы натыкаемся на окопы, в которых недавно еще кипел бой. Лежат убитые. Торопливо хороним их и уходим все дальше, все дальше…

Днем мы осторожно крадемся по дну оврагов, пробираемся ложбинами. Никто не издает ни звука. Надо быть осторожным, да и говорить уже не о чем.

Вот и новый оборонительный рубеж. Появляется откуда-то офицер инженерных войск в сопровождении другого военного с планшетом. Они выбирают участок, измеряют его вдоль и поперек, забивают колья, а мы, еще не начав копать, уже видим в мыслях, каким оно будет, поле будущего боя. Может быть, именно здесь и настанет поворот, о котором не устает говорить Коммунар?

Морозы стоят трескучие. Согреваемся лопатой, киркой, а когда становится невтерпеж, собираемся у костра. протягиваем к огню закоченевшие руки, перекидываемся словечком о том о сем…

В одном месте стоим неделю, в другом — месяц. Долбим ломами землю, скованную стужей.

И так всю зиму…

До чего же недостает нам Силе Маковея, его едких замечаний, колких шуток!

Я пытаюсь сблизиться с Ваней Казаку. Силе был его закадычным дружком. Конечно, Ваня помнит и думает о нем…

Только теперь я замечаю, что Ваня одет хуже всех. Кепка натянута на уши, грязные портянки торчат из драной обувки. У него вид настоящего шатуна-бродяги, врожденного босяка. Скорее всего, он и до гибели Маковея выглядел не лучше, но мы не замечали его за широкой спиной друга.

И это лицо. Словно я увидел его впервые. Такого лица нет ни у кого из нас: землистое, со впалыми щеками, ни кровинки в нем. Маленькие глаза под распухшими веками, приплюснутый ноздрястый нос.

— А ты хорошо знал Силе, верно? — спрашиваю я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия